fbpx

La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender el
  • entender el
  • divertirse en
francés

10 abreviaturas de fórmulas de cortesía para saber en francés

“Slt ! cv ? Tu peux répondre à ce sms, stp ? mrc !”. Aunque no lo parezca, ¡es francés! Como quizás ya lo sabes, en francés nos encanta acortar las palabras cuando hablamos, ¡pero también cuando escribimos! Por lo tanto, es importante conocer las diferentes abreviaturas para no sentirse [email protected] al leer un mensaje. Desafortunadamente, no existe una regla definida que especifique cómo escribir las abreviaturas. Sin embargo, la mayoría de las veces, las palabras abreviadas suelen estar formadas por dos o tres o incluso cuatro consonantes. En este artículo, descubrirás diez abreviaturas que estamos acostumbrados a usar como fórmulas de cortesía (¡otra cosa que nos encanta!). Pero, ten cuidado al usarlas ya que pertenecen al registro muy informal.

Si quieres saber más sobre palabras acortadas en francés, lee el artículo: 10 palabras acortadas en francés para saber en la escuela y en la universidad.

¡Al final del artículo, encontrarás un ejercicio para entrenar y realizar tu reto del día! Hoy, te pido que escribas una frase en los comentarios usando una de estas abreviaturas.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !

Barney_Stinson-How_I_met_your_mother

1. Bjr

Vamos, ¡empezamos con una abreviatura fácil de adivinar! Y sí, “bjr” significa “bonjour” (= buenos días). Como muchas otras palabras abreviadas, está formado por la primera y la última letra debonjour” e insertamos la «j» en el medio.

  • Ejemplo: Bjr Thomas ! → Traducción: ¡Buenos días Thomas!

2. Slt

¡“Slt” es probablemente uno de los más utilizados! “Salut” (= hola) es una forma muy informal de decir “bonjoury en algunos casos también puede servir como un au revoir” (= adiós). ¡Cuidado! “Salutsolo se usa entre amigos o personas cercanas. No entres a una tienda diciendo “salut” a los vendedores, porque podrían pensar que les faltas el respecto.

  • Ejemplo: Slt Marie ! → Traducción: ¡Hla Marie! 
Amis_qui_parlent

3. Cc

Si recibes un mensaje que empieza por “cc”, no creas que estás en copia de un correo electrónico. “Cc” o “coucou” (= hola / “holi”) es otra forma informal de saludar a alguien. Se utiliza mucho por escrito, pero poco oralmente. Como en las dos palabras anteriores, las vocales desaparecieron dejando solo las dos “c”.

  • Ejemplo: Cc Séb ! → Traducción: Holi Séb!

4. Re !

Re” es una forma muy especial porque se usa para saludar de nuevo a alguien que ya le hemos dicho “bonjouren el mismo día: “re-bonjour” (= buenos días de nuevo). Sí, sí, existe… Por ejemplo, si ya has hablado con tu [email protected] por la mañana y quieres decirle algo más por la noche, puede escribir: “re”.

  • Ejemplo: Re ! Tu as vu le film « Le jeu » ? → Traducción: Ejemplo: ¡Hla (de nuevo)! ¿Has visto la película “El juego”?

Para ver la películaLe jeu” en francés en Netflix, haz clic aquí.  

5. Cv

Si uno de tus amigos te escribe: “cv”, no te está hablando sobre tu currículum, sino que te está preguntando siça va ?” (= ¿qué tal?) Sí, lo sé, pasamos a un nivel superior de dificultad porque juntamos dos palabras. ¡Además, ten cuidado de no confundirlo con “cc”!

  • Ejemplo: Cc ! cv ? → Traducción: ¡Hla! ¿Qué tal?

6. Stp / svp

Hablando de juntar palabras, “stp” y “svp” (= por fa) ¡lo hacen aún mejor porque combinan tres palabras! “Stpes la abreviatura de “s’il te plaît” (= por favor) y “svp” significa “s’il vous plaît” (= por favor). Como recordatorio, en francés, existen dos formas de pedir algo. Utilizamos “s’il te plaît” cuando tuteamos a alguien y “s’il vous plaît” cuando hablamos con varias personas o cuando les tratamos de usted. Te escucho decirme: “entonces, ¿podemos usar palabras abreviadas en un contexto formal?” No, ¡pero tenía que haber una excepción! A veces, podrás encontrarsvp” en un mensaje interno a los empleados de una empresa, pero no aparecerá en un documento oficial.

Ejemplos:

  • Tu peux me prêter ton livre, stp ? → Traducción: ¿Puedes prestarme tu libro, por fa?
  • Envoyez-moi ce document, svp ? → Traducción: Por favor, envíeme este documento.

Para obtener más información sobre el tuteo y el trato de usted, lee: Cuándo y cómo usar el “vous” y el “tu” en francés.

amis_qui_samusent

7. Mrc

Mrc” se utiliza un poco menos que los otros, pero podrías conocerlo en un mensaje. De hecho, “merci” (= gracias) ya es una palabra bastante corta, por lo que no necesariamente tenemos que acortarla aún más…

  • Ejemplo: Je t’envoie une photo – mrc ! → Traducción: te mando una foto – ¡gracias!

8. Dr

Si un/a [email protected] [email protected] responde “dr”, no te está llamando “doctor” (aunque también se usa como abreviatura de este título). Ya que se abrevia “merci”, era muy probable que la respuesta que suele acompañarla también se abrevie: “de rien” (= de nada). Por lo tanto, puede dar conversaciones un poco difíciles de descifrar…

  • Ejemplo: mrc de m’avoir envoyé la dernière chanson d’Angèle ! – dr ! → Traducción: ¡gracias por enviarme la última canción de Angela! – ¡De nada!
amis_qui_regardent_un_telepone

9. @+ / a+

¡Nada que ver con una nueva fórmula matemática o un grupo sanguíneo! Para despedirnos de alguien, a menudo utilizamos “@+» o “a+”. Esta es una forma abreviada de decir “à plus (tard)” (= hasta luego / hasta ahora). Pequeño matiz: cuando decimos “à plus” (= hasta luego), no hay un tiempo definido que indique cuándo nos volveremos a ver, mientras que “à plus (tard)” (= hasta ahora) se refiere a la idea de que nos volveremos a ver el mismo día. ¡Cuidado!, oralmente cuando decimos “à plus”, debemos pronunciar la “s” final, mientras que con “à plus tard”, la “s” no se pronuncia.

  • Ejemplo: On se voit la semaine prochaine, a+ ! → Traducción: Nos vemos la próxima semana, ¡hasta luego!

10. À tte

À tte” funciona de la misma manera que “a +”. También se usa para despedirse de alguien y también se trata de una forma acortada que significa “à tout (à l’heure)” (= hasta ahora). Una vez más, existe un pequeño matiz: al decir “à toute” (= hasta ahora), no damos un tiempo preciso para volver a vernos, mientras que “à tout à l’heure” (= hasta ahora) indica que nos volveremos a ver el mismo día.

  • Exemple : On se voit ce soir, à tte ! → Traducción: Nos vemos esta noche, ¡hasta ahora!

Ahora, ¡te toca a ti! Tu reto del día es escribir una frase en los comentarios utilizando una de estas abreviaturas. ¡Tengo ganas de leerte!

Resumen

Exercice

Lorem

des_mains_qui_tiennent_un_portable
© Copyright

Photos : journaldesfemmes.fr, 

Gif : tenor.com, giphy

Videos Youtube : Mars Films.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *