La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

3 conceptos que tienen nombres diferentes en los países francófonos

paysage_gaspesie

“Portable, cellulaire o gsm ?” Como ya sabes, en este blog no hablo exclusivamente del francés de Francia, sino que también me gusta enseñaros expresiones o palabras que se usan en los países francófonos. Con motivo del Día Internacional de la Francofonía que tiene lugar el 20 de marzo, os llevo a descubrir la diversidad del francés a través de 3 objetos que tienen diferentes nombres en Francia, Bélgica, Suiza y Quebec.

Para aprender expresiones en francés, lea: 7 expresiones francófonas para saber

Al final del artículo, podrás practicar con un ejercicio autocorrectivo y cumplir su reto del día. Hoy te pido que escribas dos frases con dos palabras que hayas aprendido.

francophonie

Un teléfono móvil

Que lo llamemos “un portable”, “un cellulaire”, “un GSM” o “un natel, todos se refieren a un objeto del que ya no podemos prescindir y al que incluso somos francamente adictos: el ¡teléfono móvil!

portable

1. Un portable

En Francia, solemos decir “un portable” oralmente, pero, de manera más formal, también podéis escuchar “un téléphone portable”. Este nombre proviene del hecho de que podemos llevar el teléfono con nosotr@s, a diferencia de los “teléfonos fijos” que solo se encuentran / se encontraban en hogares, en el trabajo, etc.

Todos los números de móviles franceses empiezan con 06 (y a veces con 07), de ahí la expresión argótica “donne-moi ton 06”, es decir, “dame tu número de móvil”. Sí, lo sé, ¡puede sorprender! Además, generalmente, “tu as” se convierte en “t’as*” oralmente, pero es incorrecto.

Ejemplos:

  • Pouvez-vous me donner votre numéro de téléphone portable ? = formal

→ Traducción: ¿Me puede dar su número de móvil?

  • Tu peux me donner ton numéro de portable ? = informal

→ Traducción: ¿Me puedes dar tu número de móvil?

  • Tu as un 06 ? = argot actual.

→ Traducción: ¿Tienes un número de móvil?

  • Je n’ai plus de batterie il faut que je branche mon portable pour le charger.

→ Traducción: Me he quedado sin batería, tengo que enchufar mi móvil para cargarlo.

2 Un cellulaire

Si vives en Quebec y alguien te pregunta “tu n’as pas vu mon portable ?”, no habla de su teléfono sino de su ordenador! Sí, al otro lado del Atlántico, los quebequenses no usan un “téléphone portable” sino un “cellulaire”, o más correctamenteun téléphone cellulaire”. Ya que “cellulaire” es demasiado largo para decirlo y nos encanta acortar las palabras en francés, a menudo se convierte en “un cell”. Además, ni hablar de utilizar el anglicismo smartphone” sino que decimos “un téléphone intelligent”.

Ejemplos:

  • Tu peux me donner ton numéro de cellulaire ?

→ Traducción: ¿Puedes darme tu número de móvil?

  • Je n’ai plus de batterie il faut que je plugue mon cellulaire pour le charger.

→ Traducción: No tengo más batería, tengo que enchufar mi móvil para cargarlo.

gsm

3. Un GSM

Volviendo a Europa y más concretamente a Bélgica y Luxemburgo, donde no se habla de “portable” o “cellulaire” sino de un “GSM”. GSM significa “Global System for Mobile Communications”, que es simplemente la red estándar que utiliza Europa para las comunicaciones de voz. Pequeña peculiaridad, en Nueva Caledonia y La Reunión, se usa la palabra “GSM” y no “portable”.

 Ejemplos:

  • Tu peux me donner ton numéro de GSM ?

→ Traducción: ¿Puedes darme tu número de móvil?

  • Je n’ai plus de batterie il faut que je branche mon GSM pour le charger.

→ Traducción: No tengo más batería, tengo que enchufar mi móvil para cargarlo.

4. Un natel

Última parada de nuestro viaje: ¡Suiza! Los suizos utilizan “un natel”, que está formado por la contracción de dos palabras alemanas: Nationales Autotelefon (Red nacional de telefonía automóvil). Inicialmente, los natels eran los teléfonos móviles que estaban disponibles en los coches. Luego, con el desarrollo de la telefonía móvil, el nombre de esta “marca” se convirtió en el nombre que se le dio al teléfono móvil. Sin embargo, los medios de comunicación suizos prefieren utilizar la palabra “portable” porque «Natel» es una marca privada registrada.

Ejemplos:

  • Tu peux me donner ton numéro de natel ?

→ Traducción: ¿Puedes darme tu número de móvil?

  • Mon natel sonne mais il est au fond de mon sac.

→ Traducción: Suena mi móvil, pero está en el fondo de mi bolso

¡Vamos, dejamos las telecomunicaciones para ir a la panadería!

Una bollería de chocolate

Olvídate del fútbol y las opiniones políticas, si hay UN debate que divide a los franceses y l@s francófon@s en general, es este: ¿debemos decir “pain au chocolat” o “chocolatine”? Un “pain au chocolat” o une “chocolatine” es una bollería hecha de hojaldre (como la de los croissants) en la que se enrolla una o varias barras de chocolate. ¡Ñam!

chocolatine

1. Un pain au chocolat

Un “pain au chocolat” es la forma que se utiliza mayoritariamente en Francia: en el norte, centro y sureste.

Ejemplo:

  • Je voudrais deux croissants et un pain au chocolat.

→ Traducción: Quisiera dos croissants y una napolitana (~).

2. Une chocolatine

Por el contrario, comemos “une chocolatine” en el suroeste de Francia y… ¡en Quebec! Los quebequenses suelen utilizar la palabra “chocolatine”, aunque en algunas regiones se puede escuchar “croissant au chocolat” o, a veces, “pain au chocola”. ¡Entonces la chocolatine ha cruzado el Atlántico!

Ejemplo:

  • Je voudrais deux filouzes et une chocolatine (Québec).

→ Traducción: Me gustaría dos filouzes y una napolitana (~) (Quebec).

En Quebec, un filouze es una especie de pan de pasas en forma de caracol, con crema pastelera al interior, recubierta con chispas de chocolate.

pain_au_chocolatpain_au_chocolat

3. Une couque au chocolat, un petit pain (au chocolat)

En la batalla entre “pain au chocolat” y “chocolatine”, los belgas han decidido proponer una tercera opción: “une couque au chocolat”.

Ejemplo:

  • Je voudrais un pain français et une couque au chocolat.

→ Traducción: Quisiera una baguette y una napolitana (~).

Existen otros nombres como “un petit pain (au chocolat)” que se utiliza en el norte y este de Francia, así como en algunos cantones suizos.

Ejemplo:

  • Je voudrais un croissant et un petit pain.

→ Traducción: Quisiera un croissant y una napolitana (~).

Después de haber comido “viennoiseries” (~ bollos), a menudo necesitamos limpiarnos las manos con un… una… ¡Es lo que vamos a ver en seguida!

Du papier / un tissu absorbant

Si necesitas secar tus manos, tu cuerpo o los platos, el nombre del objeto varía según la región francófona y su finalidad.

1. Une serviette

En Francia, una “serviette” (= una toalla) tiene varios usos. Se utiliza “serviette de bain” o “de plage” sirve para secarnos cuando salimos de la ducha o del mar / la piscina. Comiendo, se usa “serviette en papier ou en tissu” (= una servilleta de papel o tela) para limpiarse la boca o las manos. Una vez acabada la comida y lavada la vajilla, la secamos con un “un torchon” (= un trapo), que es un trozo de tela menos “noble” que una servilleta. Finalmente, algunas mujeres usan “serviettes hygiéniques” (= compresas) durante la menstruación.

Cuando se trata de papel desechable para limpiar una superficie, decimos un “un essuie-tout” o “un sopalin” (= papel de cocina). Esta extraña palabra en realidad proviene del nombre de una marca que ha pasado al lenguaje común para designar su producto: “un sopalin ou un rouleau de sopalin”.

Ejemplos:

  • En sortant de la douche, je me sèche avec une serviette de bain.

→ Traducción: Cuando salgo de la ducha, me seco con una toalla de baño.

  • Les serviettes de tables sont bien pliées dans les assiettes.

→ Traducción: Las servilletas quedan bien dobladas sobre los platos.

  • Prends un torchon pour essuyer la vaisselle.

→ Traducción: Coge un trapo para secar la vajilla.

  • Les serviettes hygiéniques sont utilisées par beaucoup de femmes.

→ Traducción: Muchas mujeres utilizan compresas higiénicas.

  • J’ai renversé un peu de café, tu as du sopalin ? – Oui, je t’apporte de l’essuie-tout.

→ Traducción: Derramé un poco de café, ¿tienes un papel? – Sí, te traigo toallas de papel.

2. Un essuie

No te sorprendas si tus amig@s belgas hacen una mueca si les pides secar los platos con “un torchon”. En Bélgica, “un torchon” es un tapo que se usa para limpiar el suelo. En su lugar, usa la palabra “un essuie (de cuisine)” (= papel de cocina) para la vajilla o para limpiar una mancha. Asimismo, cuando sales de la ducha, utilizas una un essuie” (= una toalla) para secarte el cuerpo. Sí, no hay que equivocarse entre “l’essuie” de cocina y el de ducha, ¡pero con un poco de práctica lo lograrás!

Ejemplos:

  • En sortant de la douche, je me sèche avec un essuie.

→ Traducción: Cuando salgo de la ducha, me seco con una toalla.

  • Prends un essuie pour essuyer la vaisselle.

→ Traducción: Coge un trapo para secar la vajilla.

essuie-tout

3. Un linge

En Suiza, no se usa “un essuie” y pocas “serviettes”, pero cogemos “un linge” para secarse al salir de la ducha. También llevamos “un linge” (= una toalla) cuando vamos a bañarnos en una piscina o en un lago. Sin embargo, no te extrañes si tu amigo francés pone una cara rara si le hablas de “linge” porque, para él, son todos los tejidos que se utilizan para la cama, el baño, la mesa o la cocina.

Ejemplos:

  • En sortant de la douche, je me sèche avec un linge.

→ Traducción: Cuando salgo de la ducha, me seco con una toalla.

  • Thomas prend un linge pour s’allonger au bord du lac Léman.

→ Traducción: Thomas coge una toalla para estirarse a orillas del lago Lemán.

4. Une napkin

Cruzamos el Atlántico por última vez para encontrarse en Quebec. Aunque la Office québécoise de la langue française recomienda el uso de las palabras “serviettes en papier / jetables” (= papel / servilletas desechables), a menudo escucharás la palabra “napkin” (= servilleta).

Ejemplos:

  • Je voudrais une napkin pour m’essuyer les mains.

→ Traducción: Quisiera una servilleta para secarme las manos.

  • Prends des napkins pour éviter qu’on se tache avec la Poutine.

→ Traducción: Coge unas servilletas para evitar que nos manchemos con la Poutine.

napkin

¡Te toca! Para tu reto del día, te pido que escribas en los comentarios dos frases con dos palabras que aprendiste en este artículo

Para conocer las diferentes actividades que se organizan durante la semana de la Francofonía en todo el mundo, haz clic aquí.

Exercice

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *