fbpx

La vie en français

La méthode simple et efficace pour
  • apprendre le
  • comprendre le
  • se divertir en
français

El vocabulario y las expresiones en francés que saber para el Día de la Madre

Este domingo es el Día de la Madre. Entonces, si aún no lo has hecho, ¡no olvides felicitarla con un “Bonne fête maman ¡”. Es una ocasión para darle las gracias por todo lo que ha hecho y hace todos los días para nosotros. En este artículo, descubrirás las diferentes fechas de esta fiesta en los países francófonos, las cinco expresiones que las madres suelen decir a los niñ@s y el vocabulario de la madre.

Al final del artículo, podrás cantar y bailar con un bonus musical y repasar el imperativo completando la letra de la canción de Angelina: “Mama me dit”. En cuanto a tu reto del día, ¡hoy te pido que escribas en los comentarios lo que vas a hacer para tu madre en este día tan especial!

Si te interesan las tradiciones francófonas, lee también: La tradición de Navidad en Francia y en los países francófonos.

Vous êtes prêts et prêtes ? Entonces, ve a buscar tu “doudou” y el alma de niño et on y va !

Marge_simson_danse

Las fechas del Día de la Madre en los países francófonos

En la época de Grecia y Roma antigua, las celebraciones en honor a las madres tienen lugar en la primavera porque son meses que representan la fertilidad y el renacimiento de la naturaleza.

Hoy, los francófonos siguen celebrando el Día de la Madre en la primavera, generalmente entre mayo y junio. Sin embargo, no todos los países lo celebran en la misma fecha, así que ¡saca tu calendario!

  • Bélgica, Quebec y Suiza: el segundo domingo de mayo.
  • Francia y Luxemburgo: el segundo domingo de mayo o el primer domingo de junio si el segundo domingo de mayo coincide con Pentecostés.
une_mere_et_son_fils_font_des_bulles

5 expresiones que las madres suelen decir

1. Ce n’est pas Versailles ici !

[email protected] hemos escuchado a nuestras madres decir “ce n’est pas Versailles ici !” (= ¡no es Versalles aquí!) cuando nos olvidamos de apagar las luces al salir de una habitación! Esta expresión se refiere al Palacio de Versalles y al lujo de la galería de los espejos. En la época del rey Luis XIV, esta sala de recepción estaba iluminada por la noche con tres filas de lámparas de araña y otros candelabros. En total, habían más de 3,000 velas, lo que representaba un coste muy alto. Entonces, diciendo “ce n’est pas Versailles ici !”, nuestras madres nos señalan sutilmente que la luz es cara para quienes pagan las facturas, o sea, ¡los padres!

  • Ejemplo: Éteins les lumières quand tu sors d’une pièce, ce n’est pas Versailles ici ! → Traducción: Apaga las luces cuando sales de una habitación, ¡no es Versalles aquí!
la_galerie_des_glaces_du_chateau_de_versailles

2. Ton père, ce n'est pas Rothschild !

¿Qué niñ@ nunca ha pedido una o más cosas que eran (demasiado) caras? A lo que las madres suelen contestar: “ton père, ce n’est pas Rothschild !” (= ¡Tu padre no es Rothschild!). ¿Pero quién es este señor Rothschild? En realidad, es una familia de banqueros considerada como una de las más ricas del mundo. Por lo tanto, esta expresión significa que, lo que piden los niños es demasiado caro y que los padres no quieren (o no pueden) gastar su dinero para comprar un juguete / videojuego / ropa / concierto para ir a ver el/la ú[email protected] [email protected] de moda!

  • Ejemplo: Maman, tu peux m’acheter le nouvel Iphone ? – Non, il est trop cher ! ton père, ce n’est pas Rothschild ! → Traducción: Mamá, ¿puedes comprarme el nuevo iPhone? – No, ¡es muy caro! tu padre no es Rothschild!
Ton_pere_ce_nest_pas_Rothschild

3. Et si ton/ta copain/copine te disait de sauter d'un pont, tu le ferais aussi ?

¿Quién nunca ha intentado convencer a su madre de dejarlo/la salir / hacerse un piercing / comprar un scooter porque nuestro super mejor/a [email protected] de por vida desde hace 15 días tenía derecho a hacerlo? Obviamente, ella no dejaba de contestarnos: “Et si ton copain/e te disait de sauter d’un pont, tu le ferais aussi ?” (= Y si tu [email protected] te dijese que saltaras desde un puente, ¿también lo harías?). Esta expresión significa que no debemos escuchar y seguir ciegamente todo lo que se nos dice.

  • Ejemplo: Julie a le droit de se faire percer le nombril alors pourquoi pas moi ? – Et si Julie te disait de sauter d’un pont, tu le ferais aussi ? → Traducción: Julie tiene derecho a hacer une piercing en el ombligo, ¿por qué yo no? – Y si Julie te dijese que saltaras de un puente, ¿también lo harías?
sauter_dun_pont

4. Mais en quelle langue je dois te le dire ?

[email protected] lo saben, las mamás son poliglotas… ¡o no! ¡Se vuelven así cuando están hartas ​​de repetirnos lo mismo x veces! De hecho, después de haber respondido varias veces a: ¿dónde están mis calcetines / puedo ir a la fiesta de Julien / ¿me puedes comprar las últimas bambas Nikaddipumas?… podemos entender que estén pensando en contestarnos en chino para ver si acabamos reteniendo información!

  • Exemple : Maman, tu peux m’acheter le nouvel Iphone ? – Non ! Mais en quelle langue je dois te le dire ? → Traducción: Mamá, ¿puedes comprarme el nuevo IPhone? – ¡No! ¿Pero en qué idioma te lo tengo que decir?
femme_qui_parle_avec_un_megaphone

5. Si tu es sage !

Si tu es sage” es lo que podríamos llamar en el ámbito inmobiliario una “compra con una condición suspensiva”. En otras palabras, la madre acepta dejar hacer o comprar lo que su hijo le pide, siempre y cuando se comporte correctamente y no haga tonterías. Dado que las madres tienen dones de negociadoras, existen algunas variantes como: si acabas de comer tus judías verdes / si te cepillas bien los dientes / si tienes buenas notas en la escuela, etc.

  • Exemple : Maman, je peux regarder [insérez ici le dessin animé préféré du moment] ? – Si tu es sage, oui ! → Traducción: Mamá, ¿puedo mirar [inserte el dibujo animado favorito del momento]? – Si te portas bien, ¡de acuerdo!

El vocabulario de la madre

vocabulaire_maman

Tomber/être enceinte = quedar / estar embarazada

Un test de grossesse = un test de embarazo

La grossesse = el embarazo

L’accouchement = el parto

Allaiter = amamantar

Un bébé = un bebé

Un enfant = [email protected] niñ@

Élever des enfants = criar a los hijos

¿Te ha gustado este artículo? Ahora, ¡te toca a ti! ¡Cuéntame en los comentarios qué vas a hacer por tu madre en este día tan especial!

BONUS

¡Dejamos sitio para la música con Angélina! ¡Aprovechamos la canción “Maman me dit” para repasar los verbos conjugados en el imperativo (están indicados entre paréntesis) y las palabras que las madres suelen decir! Si quieres escuchar otras canciones de Angelina en su canal de YouTube, haz clic aquí.

© Copyright

Fotos : la vie en français, pixabay.com, parisinfo.com,

Gif : tenor.com, giphy, Simsons

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *