La vie en français

10 palabras acortadas en francés para saber en la escuela y en la universidad

escuela

J’ai rendez-vous au resto U avec ma coloc avant mon exam…” Sí, es francés, pero la frase se compone de varias palabras acortadas. Oralmente, en francés, tendemos a acortar ciertas palabras como “resto”, “coloc” ou “exam”. A riesgo de decepcionarte, no existe ninguna regla específica para saber si una palabra se puede acortar o no. Sin embargo, suelen ser palabras que tienen más de tres sílabas y que se usan con mucha frecuencia en la vida cotidiana.

Si la cuestión del “francés hablado” y el argot te interesa, también puedes leer el artículo 7 palabras de “argot” en francés para conocer en el trabajo.

Al final del artículo, encontrarás un “exopara practicar y también tendrás unos deberes: escribe una frase con una palabra abreviada en los comentarios.

les_enfants_sortent_de_ecole

1. Un exo

Si tu hijo u otro estudiante universitario te dice que hay unos “exos” que hacer para mañana, tranquilízate, no es una nueva asignatura para aprobar. Un “exoses un ejercicio. Cuando hay varios ejercicios que hacer, podemos añadir una “s”: des “exos”.

Ejemplos:

  • J’aime les exos de la vie en français. → Traducción: Me gustan los ejercicios de la vie en français.
  • J’ai des exos de maths à faire pour demain. → Traducción: Tengo unos ejercicios de matemáticas que hacer para mañana.

2. Las asignaturas escolares

Mirando el “emploi du temps » (= el horario) de tus hijos, si ves nombres extraños: “géo”, “techno”, “maths”… ¡no te preocupes! En francés, solemos acortar los nombres de ciertas asignaturas escolares.

  • Les maths = las matemáticas
  • La géo = la geografía
  • L’éco = la economía
  • La techno = la tecnología
  • La philo = la filosofía

Ejemplos:

  • J’ai cours de géo à 8h00. → Traducción: Tengo clase de geografía a las 8:00.
  • Il a eu 0 en maths ! → Traducción: ¡Ha tenido un 0 en matemáticas!
professeur_devant_ses_eleves

3. Un / une prof

Un “prof ” es un ser que nunca se desplaza sin su mochila, sus tizas para escribir en la pizarra ¡y su implacable boli rojo! ¿Has Adivinado? Sí, un / une “prof ” significa “un profesor” o “una profesora”. Para dirigirse a ellos, los alumnos / estudiantes los llaman Madame o Monsieur (= Señora o Señor) y deben tratarlos de usted. En Francia, ¡no podemos imaginar poder tutear un profe y llamarlo por su nombre!

Un cómic hecho con mucho humor, llamado Les profs, les está dedicado (para tener más información, haz clic aquí).

Ejemplo: La prof de français est super ! 😉 → Traducción: ¡La profe de francés es genial!

4. Un exam / une interro

Allez, interro surprise !” Todxs los alumnxs ya hemos temblado al escuchar al profe decir estas palabras. ¿Por qué? Porque una “interro” es une palabra acortada para decir una “interrogation”, es decir un breve examen de unos minutos.

Cuando vamos a la universidad, ya no tenemos interros (¡por suerte!) Pero tenemos “des exams”, o sea “des examens” (= exámenes).

Ejemplos:

  • J’ai eu 12 à l’interro de géo. → Traducción:He sacado un 12 en la “interro” de geográfia
  • Mathilde a un exam d’histoire demain. → Traducción:Mathilde tiene un examen de historia mañana.
examen

5. Un dico

Ya sea en formato papel o digital, ¡un buen “dico” es indispensable para todos los estudiantes de francés! De hecho, en un “dico”, encontramos la definición de una palabra y / o la traducción. ¿Has encontrado lo que es? ¡Bravo! Un “dico” es un “diccionario”.

Ejemplos:

  • Je cherche dans mon dico de français. → Traducción:Busco en mi diccionario de francés.
  • Il y a plein de dicos en ligne et d’applications qui existent. → Traducción: Existen muchos diccionarios y aplicaciones en línea.

6. Le bac

“Passe ton bac, d’abord” ¡Creo que todxs losados” (= adolescentes) en Francia han escuchado esta frase al menos una vez en la boca de sus padres! Pero, ¿qué es el “bac”? El “bac”, o sea el “bachillerato” (= bachillerato / selectividad), es el diploma al final de los estudios secundarios en Francia que da acceso a la universidad. Hasta junio de 2019, los candidatxs tenían que presentar un examen final de cada asignatura escolar al final del año. Hoy, el “bac” se compone en parte con las notas de los últimos años y las notas de los exámenes finales.

Ejemplo: Cette année, Julien passe son bac. → Traducción: Este año, Julien se está preparando para el bachillerato / selectividad.

Lauberge_espagnole_la_fac

7. La fac ou la prépa

Tu as été à la fac ou tu as fait une prépa ?” ¡Buena pregunta! Una vez hayamos obtenido el bac en Francia, podemos decidir ir a la universidad o a una “grande école” (= gran escuela). Como la palabra “universidad” es demasiado larga para decirla, todxs los estudiantxs (y tambéin a menudo lxs que ya no lo son) dicen la fac” (= la faculté).  . Por el contrario, lxs estudiantxs que quieren integrar una “grande école” deben pasar por dos años deprépa”  (= préparation) científica o literaria.

Ejemplos:

  • Je vais à la fac à Paris. → Traducción:Voy a la universidad en Paris.
  • Après le bac, j’ai fait une prépa scientifique. → Traducción: Después del bachillerato, hice dos años de “preparación” científica.

8. Une coloc

¡Ah, las alegrías de la vida en una “colocestudiante:  los platos que se acumulan, la comida que desaparece en la nevera, pero también las risas y fiestas con amigxs! “Une coloc” es la palabra abreviada para “collocation”. Es le hecho de compartir un piso con varias personas. Un o unacoloc” también es “un / une colocataire”: es la persona que vive contigo en un piso compartido.

Exemples :

  • Je vis en coloc avec deux amis à Paris. → Traducción:Vivo en un piso compartido con dos amigos en París.
  • Ma coloc est très sympa ! → Traducción: Mi compañera de piso es muy simpática.

Para descubrir la serie de YouTube «En colloc», haz clic aquí.

colloc

9. Un restau / resto u

Si uno de tus amigos estudiantes te dice de ir a comer en un “resto U”, no te propone que pruebes una nueva cadena de comida rápida. Un “resto” o “restausignifica unrestaurant” (= restaurante). Es una palabra que se puede usar en la vida cotidiana con colegas y amigos.

Ejemplo: On se fait un restau samedi ? → Traducción: ¿vamos a un restaurante el sábado?

Te escucho decirme: ¿y la “U”? ¡Veo que estás atentx! La “Use refiere a la universidad. Un “resto U” es un “restaurant universitaire” (= restaurante universitario), es decir, un lugar donde los estudiantes pueden comer por un precio barato.

Ejemplo: Julie va souvent manger au resto U. → Traducción: Julie suele ir a comer al restaurante universitario.

10. La cafét

“On va à la cafét de la fac ?” «. Ah, ¡la “cafét”! Este es uno de los puntos estratégicos de la fac en que nos encontramos entre dos clases para tomar un café, conocer gente y, con un poco de suerte, hablar con el chico / la chica que te gusta. ¿Has adivinado lo qué es? Sí, la “cafét”es la “cafétéria” (= cafetería).

Ejemplo: On a rendez-vous à la cafét à 13h00 avec Jérémy. → Traducción: Nos encontramos en la cafetería a las 13:00 con Jérémy.

Resumen

10_mots_abreges_en_français_a_connaitre_a_lecole_et_et_a_luniversite

Como siempre, te dejo unos deberes: escribe una frase con una palabra acortada en los comentarios.

Ejercicio

© Copyright

Fotos: La vie en français, fotos libres de derechos.

Gif: tenor.com, giphy, l’auberge espagnole

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *