La vie en français

Las 7 expresiones y el vocabulario a saber en francés para el día de San Valentín

Saint_Valentin_deux_verres_de_vin_et_une_rose

Que sea el día más romántico del año para algunos o una fiesta comercial para otros, desde hace unas semanas una ola de amor ha invadido los escaparates de las tiendas y puedes leer en todas partes « joyeuse Saint-Valentin «! Si estás en couple (en pareja), probablemente has planeado un dîner aux chandelles (una cena romántica) y un cadeau (un regalo) para tu amoureux o amoureuse (novio o novia). Al contrario, si eres un/a cœur d’artichaut ([email protected]), ¡seguramente todavía estarás buscando a tu valentin ou valentine (la persona con quién saldrás el día de San Valentín)! ¿Estas palabras o frases no te suenan de nada? Entonces, lee este artículo ¡y conviértete en un experto del vocabulario y de las expresiones de San Valentín!

Si te interesan las tradiciones francófonas, también puedes leer el artículo “Poisson d’avril”: kit de supervivencia para el uno de abril.

Al final del artículo, podrás escuchar y cantar la canción bonus “Je l’aime à mourir”, interpretada por Shakira y no olvides cumplir tu reto del día. Hoy te pido que escribas una frase con una de las palabras de vocabulario o una de las expresiones que habrás aprendido.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !

El vocabulario del día de San Valentín

Saint_Valentin_vocabulaire_©Lavieenfrancais

Mon copain, un valentin (France) / un chum (Québec) : un novio

Ma copine, une valentine (France) / une blonde (Québec) : una novia

Un cadeau : un regalo

Un bouquet de fleurs : un ramo de flores

Des roses : rosas

Une bague : un anillo

Un cœur : un corazón

Une boîte de chocolats : un caja de chocolates

Beau / belle : guapo, guapa

Aimer : amar / querer

Je t’aime : te quiero

Un dîner aux chandelles : una cena romántica

S’embrasser : besarse

7 expresiones a saber para el día de San Valentín

Avoir un coup de foudre pour quelqu’un

Es enamorarse de alguien de forma inmediata e inesperada. Pues sí, en francés, no recibimos un flechazo de Cupido cuando nos enamoramos, sino que “nos cae un rayo encima” cuando nos enamoramos a primera vista. ¡[email protected] estás!

Traducción: tener un flechazo por alguien

  • Ejemplo: Il a eu un coup de foudre pour Laure ! → Traducción: Tuvo un flechazo por Laure.

Être amoureux(-se) de quelqu’un / être bleu(e) de quelqu’un (Bélgica)

¡Mientras que los belgas son “azules de alguien”, los franceses están enamorados! Estas expresiones significan “tener sentimientos por una persona”. Para los fans de Stromae, él la ha usado en la canción Carmen: » l’amour est comme l’oiseau de Twitter, on est bleu de lui seulement pour 48h… «.

Traducción: estar enamorado de alguien

  • Ejemplo: Je suis bleue de Julien, je pense à lui tous les jours ! → Traducción: Estoy enamorada de Julien, ¡pienso en él todos los días!
mains_en_forme_de_coeur

Être fleur bleue

Ser “flor azul” es ser una persona romántica y sensible. Parece que el color azul un color ha inspirado a los creadores de expresiones amorosas…

Traducción: ser romántico

  • Ejemplo: Tu aimes les films romantiques, tu es très fleur bleue ! → Traducción: Te gustan las películas románticas, ¡eres muy romántica!

Tomber amoureux(-se) / tomber en amour (Québec)

Los quebequenses “se caen en amor” y los franceses “caen enamorados”. Como indica el verbo «caer«, el amor puede ser tan inesperado y doloroso como una caída. ¡Entonces, cuidado donde pones los pies!

Traducción: enamorarse

  • Exemple : Nous sommes tombés en amour le jour de la Saint Valentin ! / Nous sommes tombés amoureux le jour de la Saint Valentin ! → Traducción: Nos enamoramos el día de San Valentín.
deux_amoureux

Avoir un cœur d’artichaut

Tener un “corazón de alcachofa”, se utiliza para una persona que se enamora fácilmente de alguien y que es capaz de sentir lo mismo por [email protected] muy rápidamente. La expresión se refiere a la alcachofa y su corazón que tiene muchas hojas (¡como las diferentes personas de las cuales puede estar enamorado un “corazón de alcachofa”!).

Traducción: tener une corazón de melón.

  • Ejemplo: Tu es déjà amoureux d’une autre fille ? Tu as un vrai cœur d’artichaut ! → Traducción: Ya estas enamorado de otra chica? ¡Tienes une corazón de melón!

Draguer quelqu’un / se faire draguer par quelqu’un

Cuando un/a [email protected] te gusta, puedes ligar con él o ella para intentar [email protected] Al revés, si una persona intenta seducirte, “te estás haciendo ligar por alguien”. En francés, se dice literalmente “ligas alguien” o “te haces ligar”. ¡Todo depende de quién liga con quién!

Traducción: ligar con alguien.

  • Ejemplo : Hier, Julie a dragué un très beau garçon en boîte ! → Traducción: Ayer Julie ligó con un chico muy guapo en discoteca.
4_cubes_avec_love

Se prendre un râteau

Te arriesgas a “recibir un rastrillo” si la persona con quien estás ligando no está interesada por ti. ¡No te preocupes, los francófonos no salen a la calle con herramientas de jardín! Esta expresión visual nos recuerda que ser rechazado por alguien que nos gusta puede ser doloroso, ¡como recibir un rastrillo en la cara!

Traducción: darle calabazas alguien.

Ejemplo: Hahaha, tu t’es pris un râteau ! → Traducción: Jajaja, ¡te ha dado calabaza!

Ahora te toca a ti! Escribe una frase con una de las palabras de vocabulario o una de las expresiones que habrás aprendido.

petits_coeurs

BONUS especial San Valentín

Calienta tu voz para cantar junto a Shakira la canción «Je l’aime à mourir» que interpretó durante su concierto en París (¡encontrarás la letra debajo del video)! Para descubrir su canal de YouTube, haz clic aquí.

Moi je n’étais rien et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rires
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi (x3)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *