La vie en français

8 palabras de vocabulario belga que necesitas saber

la_grand_place_de_Bruxelles

“J’ai pris la drache en allant acheter une couque à deux euros septante”. Si escuchas estas palabras, sin duda, ¡estás en Bélgica! Sí, en Bélgica se habla francés en la región de Valonia y en Bruselas. Sin embargo, algunas palabras belgas son diferentes del vocabulario utilizado en Francia, ¡lo que a menudo puede llevar a confusiones bastante divertidas! En este artículo, te invito a descubrir 8 palabras usadas en Bélgica (y a veces en el norte de Francia). De hecho, como os lo repito a menudo, es importante conocer estas particularidades del francés para evitar sentiros perdido si os mudáis o viajáis a un país francófono.

Si quieres aprender expresiones de otros países francófonos, lee el artículo: 7 expresiones francófonas para saber.

¡Al final del artículo, podrás hacer un ejercicio autocorrectivo y no olvides realizar tu reto del día! Hoy, te pido que escribas en los comentarios una frase con una de las palabras que habremos visto en el artículo.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !

gaston_lagaffe_dans_un_hamac

1. La drache

La drache” es quizás la palabra más importante para aprender cuando vamos a Bélgica. Si alguien te dice que caeuna drache”, ¡saca los paraguas con urgencia porque significa que está lloviendo mucho! Sí, “la drache” es sinónimo de lluvias fuertes. También existe un verbo derivado de este nombre: “dracher”. ¡Cuidado! “La drache” cruza la frontera y también podrás escuchar esta palabra en la región de Hauts-de-France (en el norte de Francia).

Ejemplos:

  • Il tombe une drache à Liège. → Traducción: Cae mucha lluvia en Lieja.
  • Il drache depuis ce matin. → Traducción: Llueve mucho desde esta mañana.

2. Fort

Fort” es un adverbio que se usa muy a menudo en Bélgica. Solíamos decirlo en Francia, pero ahora preferimos usar “très” (= muy). Entonces, si un belga te dice que eres “fort fort”, no ha repetido la misma palabra dos veces, sino que te está diciendo que eres “très fort” (= muy fuerte).

Ejemplos:

  • Julien est fort sympathique. → Traducción: Julien es muy simpático.
  • Émilie est fort jolie. → Traducción: Emilie es muy bonita.

3. Le déjeuner, le dîner, le souper

Si un belga propone a un francés ir a cenar, ¡es muy posible que nunca más se encuentren! ¿Por qué? Porque en Bélgica cenamos alrededor del mediodía, mientras que en Francia cenamos entre las 19h00 y las 21h00. Sí, los nombres de las comidas son diferentes entre los dos países. En Bélgica, la primera comida de la mañana se llama “le déjeuner” (= el desayuno), luego viene “le dîner” (= la comida) alrededor del mediodía y “le souper” (= la cena) por la tarde noche. Por lo contrario, en Francia tomamos “le petit-déjeuner” (= el desayuno), luego “le déjeuner” (= el almuerzo) y finalmente “le dîner” (= la cena). Sin embargo, a veces podrás escuchar el “déjeuner, dîner, souper” en Francia, pero a menudo son las personas mayores las que lo emplean o en ciertas regiones, como los Hauts-de-France.

Ejemplos:

  • Le matin, je déjeune à 7h00. → Traducción: Por la mañana, almuerzo a las 7h00.
  • Le soir, on soupe à 19h00. → Traducción: Por la noche, cenamos a las 19h00.

4. À tantôt

Mientras sale a comer, si tu compañero de trabajo belga te dice “à tantôt”, significa à plus tard”. “À tantôt” implica que os vais a volver a ver el mismo día, un poco como “à tout à l’heure” (= hasta ahora).

Ejemplos:

  • Je vais dîner, à tantôt ! → Traducción: voy a comer, hasta ahora.
  • À tantôt pour notre match de football. → Traducción: Hasta ahora para nuestro partido de fútbol.
chocolats_belges

5. Non, peut-être !

Tras haber pasado unas semanas en Bruselas, por fin te atreves a invitar al chico o la chica que te gusta a tomar una copa contigo. Si él o ella te dice: “non, peut-être !” (= ¡No, quizás!), ¡tranquilízate! No te está diciendo “no” o “quizás”, sino que significasí, por supuesto”, “¡ciertamente!”. ¡Uf!

Ejemplos:

  • On prend un cornet de frites à la baraque à frites ? – Non, peut-être ! → Traducción: ¿Cogemos un cono de patatas fritas en el puesto? – ¡sí, por supuesto!
  • Tu aimes le chocolat belge ? – Non, peut-être ! → Traducción: ¿Te gusta el chocolate belga? – ¡sí, por supuesto!

6. Oui, sans doute !

En la serie de respuestas que significan lo contrario de las palabras, tenemos el “oui, sans doute”  de Bruselas. Esta vez, si el chico o la chica que te gusta te responde con un tono irónico: “Oui, sans doute !” (= ¡Sí, sin duda! / claro), puedes ir a buscar tu pañuelo para secar tus lágrimas porque significa: “sûrement pas !” (= ¡ciertamente no!). ¡Snif! Sería el equivalente en Francia de “oui, bien sûr” (= sí, por supuesto), dicho irónicamente.

Ejemplos:

  • Maman, tu m’achètes un scooter ? – Oui, sans doute ! → Traducción: Mamá, ¿me compras un scooter? – Sí, ¡claaaaaro!
  • Le chocolat suisse est meilleur que le chocolat belge. – Oui, sans doute ! → Traducción: El chocolate suizo es mejor que el chocolate belga. – Sí, Sí, ¡claaaaaro!

7. Dire quoi

Después de las respuestas que dan la impresión de expresar lo contrario, pasamos a lo enigmático: “decir qué”. Si al final de una conversación, tu compañero de trabajo te dice: “demain, je te dis quoi” (= mañana, te digo qué), no te está preguntando lo que te dirá mañana. “Dire quoi” significa “decir lo que hay” / “mantener a alguien informad@”. ¡Cuidado!, también podrás escucharlo al otro lado de la frontera belga, en los Hauts-de-France (en el norte de Francia).

Ejemplos:

  • Après avoir parlé avec ce client, je vous dis quoi. → Traducción: Tras haber hablado con este cliente, te digo lo que hay.
  • Pour notre week-end à Ostende, je t’appelle et je te dis quoi. → Traducción: Para nuestro fin de semana en Ostende, te llamaré y te diré lo que hay.

8. Septante et nonante

Septante” y “nonante” son la prueba de que los belgas son más lógicos y los franceses, ¡al menos cuando se trata de contar! En Bélgica, no se dice “soixante-dix” sino “septante” (= setenta) y tampoco se dice “quatre-vingt-dix” sino “nonante” (= noventa). Sin embargo, como nadie es perfecto, también usan el “quatre-vingts” (= ochenta).

Ejemplos:

  • Ce manteau coûte septante-cinq euros. (= 75€) → Traducción: Este abrigo cuesta setenta y cinco euros.
  • Un ticket de métro coûte un euro nonante. (= 1,90€) → Traducción: Un tiquet de metro cuesta un euro noventa.

Si quieres descubrir otras expresiones belgas en video, visita el canal de YouTube “La minute belge” (para tener más información, haz clic aquí).

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡ahora te toca a ti! Escribe en los comentarios una frase con una de las palabras que hemos visto en el artículo. ¡Te leeré con mucho gusto!

schema_10_mots_belges_a_connaitre

Ejercicio

Asocia el vocabulario belga con el vocabulario francés.

© Copyright

Fotos : La vie en français, photos libres de droits.

Gif : franquin, tenor.com, giphy

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *