La vie en français

Aprendemos francés con la canción “Santé” de Stromae

sante_stromae

“Et si on célébrait ceux qui ne célèbrent pas, pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas”… En la canción “Santé”, Stromae habla de lo “invisible” de la sociedad ¡y también nos enseña muchas cosas en francés! Esta semana, cedo mi sitio como profesora a Stromae, que te hará descubrir el pronombre “en”, expresiones francesas y los nombres de ciertas profesiones.

Para descubrir otra clase en canción, lee: Aprendemos francés con la canción “Tahiti” de Keen’v.

En bonus, al final del artículo, podrás bailar, cantar y sobre todo completar la letra de “Santé” ¡y no olvides mantener un poco de motivación para afrontar tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con el pronombre “en” o una frase con alguna de las expresiones que habremos visto en este artículo.

¿Estás [email protected]? Así, que ¡vamos!

« Santé » de Stromae

Descubre la canción “Santé” de Stromae ¡y la coreografía especial que acompaña a esta canción!

¿Qué nos cuenta Stromae en la canción “Santé”?

En “Santé”, Stromae rinde homenaje a las personas que ejercen profesiones que las hacen “invisibles”, que lamentablemente no son suficientemente consideradas en la sociedad cuando son imprescindibles. La cantante belga también critica la falta de respeto de algunas personas que se permiten ser muy groseras con las personas en estas profesiones.

Stromae nos enseña el pronombre “en”

Desde la primera frase de la canción, Stromae usa el pronombre “en”: “à ceux qui n’en ont pas”. Pero, ¿a qué se refiere el pronombre “en”?

“En” reemplaza una cantidad determinada

Ensustituye una cantidad más o menos definida: un, deux, trois… (= uno, dos, tres), pas beaucoup, un peu… (= no mucho, un poco). En este caso, debemos poner la cantidad al final de la frase.

Ejemplos:

  • J’ai un verre. = j’en ai un. → Traducción: Tengo un vaso. = Tengo uno.
  • Julien a deux manteaux. = Julien en a deux. → Traducción: Julien tiene dos abrigos. = Julien tiene dos.

Por otro lado, en la forma negativa, no hay que indicar el número al final de la frase.

Ejemplos:

  • Je n’ai pas de verre. = je n’en ai pas. → Traducción: No tengo un vaso. = No tengo.
  • Julien n’a pas de manteau. = Julien n’en a pas. → Traducción: Julien no tiene abrigo. = Julien no tiene.

Entonces, en la canción de Stromae, “ense refiere a “un vaso”.

  • Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas. → Traducción: Por una vez, me gustaría levantar mi copa a los que no tienen.

El artista destaca a las personas que ejercen estas profesiones levantando su copa, que es una forma de homenajear, de felicitar a alguien. Recuerda que no suelen ir a la fiesta, por lo que no toman una copa. ¡Salud!

“En” reemplaza una cantidad indeterminada

“En” también reemplaza una cantidad indefinida. Suele ser introducido por un artículo partitivo (du, de la, de l ’, des, de).

Ejemplos:

  • Tu veux du gâteau ? – Oui, j’en veux. → Traducción: ¿Quieres pastel? – Sí, quiero.
  • Vous mettez du sel dans la soupe ? – Non, je n’en mets pas. → Traducción: ¿Le pones sal a la sopa? – No, no pongo.

Para descubrir todas las formas de usar el pronombre “en”, lee: Cómo usar el pronombre “en” en francés.

restaurant

Stromae nos enseña expresiones francesas

En “Santé”, el artista belga también utiliza muchas expresiones, a menudo familiares.

Foutre le bordel (coloquial)

Foutre le bordel” es una expresión coloquial que tiene dos significados. En primer lugar, significa: desordenar cosas, causar desorden, sembrar el caos. Pero también significa: causar, crear problemas entre las personas.

 Ejemplos:

  • Les enfants ont foutu le bordel en jouant dans la maison. → Traducción: Los niños han dejado la casa patas arriba mientras jugaban.
  • Julien a foutu le bordel entre ses amis. Maintenant ils sont fâchés. → Traducción: Julien hizo un lío con sus amigos. Ahora están enfadados.

Prendre une veste (coloquial)

Nada podría ser más sencillo, ¡abrimos nuestro armario para llevarnos una chaqueta! Sin embargo, esta expresión no tiene nada que ver con un accesorio de moda. “Prendre une veste” se usa para decir que hemos fallado. Por lo general, lo usamos para decir que la persona a la que intentamos seducir nos ha dejado claro que no está interesada. ¡ay!

Ejemplo:

  • Julien a voulu draguer cette fille mais il a pris une veste ! → Traducción: Julien quería ligar con esta chica, ¡pero le dio calabaza!

Il(s) le(s) fabrique(nt) ou quoi ? (coloquial)

Pero, ¿qué están fabricando? En este caso, ¡nada! “Ils le fabriquent” (= lo están fabricando), expresa la exasperación, la impaciencia de quien espera que le traigan algo. Según él / ella, la persona tarda tanto en darle lo que quiere, que la única posibilidad de explicarlo es que está fabricando el objeto.

Ejemplo:

  • Ça fait un quart d’heure que j’attends mon verre, ils le fabriquent ou quoi ? → Traducción: Llevo un cuarto de hora esperando mi bebida, ¿la están preparando o qué?

Mieux vaut ne pas s’y frotter

¡No te preocupes, no se trata de limpiar! “Mieux vaut ne pas s’y frotter” significa que lo mejor que se puede hacer es evitar confrontar u oponerse a alguien o algo.

Ejemplo:

  • Le directeur est de mauvaise humeur aujourd’hui, mieux vaut ne pas s’y frotter ! → Traducción: El gerente está de mal humor hoy, ¡mejor no meterse con él!

Pouvoir se brosser (coloquial)

Si tu amigo dice “tu peux te brosser”, ¡no vayas a buscar tu cepillo para el pelo o el cepillo de dientes! “Pouvoir se brosser” implica que hay que renunciar, prescindir de lo que queremos… Sí, lo sé, ¡es difícil!

Ejemplo:

  • Je peux manger tes frites ? – Tu peux te brosser ! → Traducción: ¿Puedo comer tus papas fritas? – ¡Puedes cepillarte tú mismo!

Ne pas avoir le cœur à quelque chose

Ne pas avoir le cœur à quelque chose” expresa que no tenemos ganas de hacer algo, que estamos un poco [email protected] para hacer algo.

Ejemplo:

  • Marion est un peu triste, elle n’a pas le cœur à la fête. → Traducción: Marion está un poco triste, no tiene ánimo para festejar.

Stromae nos enseña los nombres de profesiones

En su canción, Stromae enumera diferentes oficios y así nos da la oportunidad de descubrirlos:

Noms_de_professions_francais

Un pilote d’avion = un piloto de avión

Une infirmière = una enfermera

Un chauffeur de camion = un camionero

Une hôtesse de l’air = una azafata

Un boulanger = un panadero

Un marin-pêcheur = un pescador

Para saber cómo formar el masculino y el femenino de los nombres de las profesiones, lea: Aprendemos francés con Mulán.

¿Te ha gustado este artículo? ¡Así que ahora es el momento de cumplir tu reto de hoy! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con el pronombre “en” o una frase con alguna de las expresiones que habremos visto en este artículo.

Bonus

Empuja los muebles y prepárate para cantar, bailar y completar la letra de “Salud”. Para visitar el canal de YouTube de Stromae, haz clic aquí.

¿Listo y listo para aprender coreografía?

Caracteres especiales: é è ê œ

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *