La vie en français

“Poisson d’avril”: kit de supervivencia para el uno de abril

chat_et_poisson

Poisson d’avril!” Pero, ¿qué tiene de particular el pescado de abril en comparación a los otros meses? Si vives en Francia, Bélgica, Suiza o Quebec, es posible que escuches esta exclamación el 1 de abril. Durante este día, la tradición es hacer bromas a colegas, amigos y/o familiares, ¡así que aprovecha para “les faire marcher” (traducción: «tomarles el pelo»)! Aunque el origen exacto de esta fiesta todavía es bastante borroso, se sigue en muchos países francófonos y anglófonos (April Fool’s). En España y en los países latinoamericanos, el equivalente al “1 de abril” es el «Día de los Santos Inocentes«. Como se trata de una fiesta que celebra el humor, te invito a descubrir la tradición delpoisson d’avril” y el vocabulario de la risa.

Para descubrir otra fiesta francófona, lee: Aprendemos el francés con el Festival de Cine de Cannes.

Al final del artículo, podrás entrenar con un ejercicio autocorrectivo ¡y cumplir tu reto del día! Hoy, te pido que escribas en los comentarios si vas a hacer bromas a tus amigos o familiares el 1 de abril. ¡Explícanos en los comentarios las mejores bromas que has hecho!

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !

¿De dónde viene la tradición de “poisson d’avril”?

Desde la Antigüedad hasta la Era Moderna, pasando por la Edad Media, los orígenes de esta fiesta son diversos:

En primer lugar, la tradición se remontaría a los griegos que celebraban una fiesta en honor de la diosa Hilaria cada 25 de marzo. En esta ocasión, también solían hacer bromas y disfrazarse.

Durante la Edad Media, el rey francés Charles IX decretó que los años comenzarán a partir del 1 de enero porque existían varias fechas en Europa, entre las cuales, el 1 de abril. Sin embargo, a algun@s les costaba adaptarse y continuaron siguiendo la antigua tradición. Entonces, el resto de la población que había adoptado el nuevo calendario, empezó a contarles historias falsas para burlarse de ell@s.

 En la Época Moderna, este período marcaba el final de la temporada de pesca. Para reírse de los pescadores que regresaban sin nada, se les ofrecían un arenque. Luego, la gente empezó a enganchar peces reales en la espalda de las personas. ¡No te cuento el olor después de unas horas!

Poisson d’avril !

Si el uno de abril, alguien te dice “poisson d’avril!”, ¡esto no significa que habrá pescado en el menú este mediodía, sino que acaba de hacerte una broma! Para los niños,y algunos “niños grandes”, la tradición es pegar un pez de papel en la espalda de las personas sin que se den cuenta. Los adultos prefieren “faire des blagues” (“hacer bromas”) o “monter des canulards” (“montar farsas”).

¡Los medios de comunicación también se divierten! Entre los más conocidospoissons d’avril”, anunciaron que se iba a mover la Tour Eiffel, que los molinos eólicos ralentizaban la rotación de la Tierra o que Google se estaba preparando para sacar unas gafas de plástico transparente para ver la “realidad real”…

Vocabulario de la risa

Poisson d’avril !

Poisson d'avril blagues

Poisson d’avril !: ¡inocente!, ¡inocente!

Plaisanter: bromear

Faire une plaisanterie (France) / faire un joke (Québec): hacer un chiste

Avoir de l’humour / avoir le sens de l’humour: tener sentido del humor

Faire une farce / faire un canular: montar una farsa

Faire une blague: hacer una broma

La risa

Poisson d'avril le rire

Rire: reír

Se marrer (en argot): partirse de risa

Rigoler (en argot): reír

Être mort de rire : morirse de risa (reírse mucho). Escribiendo sms o whatsapp, se suele abreviar con “mdr”.

C’est marrant (en argot): es divertido

C’est rigolo: es gracioso

Avoir un fou rire: tener un ataque de risa

C’est drôlece n’est pas drôle: es divertido ≠ no es divertido

Sourire: sonreír

Ne t’en fais pas, je rigole !:  No te preocupes, es una broma!

Non, ce n’est pas possible! C’est une blague? : No, no puede ser! Es una broma?

Se moquer de quelqu’un: burlarse de alguien

5 expresiones sobre la risa para conocer el 1 de abril!

1. Rire / se marrer comme une baleine

Cuando hablamos de risa, ¡pensamos más en la “vaca que ríe” que en una ballena! Sin embargo, “rire comme une baleine” (“reírse como una ballena”) significa reírse muy fuerte y sin moderación. Riendo, a menudo tenemos la boca abierta, lo que puede recordar a la enorme boca del cetáceo y nos movemos un poco como él. En español, la traducción sería: “reír a carcajadas”. Entonces, no te enfades si escuchas esta expresión, ¡no significa que hayas engordado!

  • Ejemplo: On s’est marré comme une baleine devant le film « Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ? »

→ Traducción: ¡Nos reímos a carcajadas viendo la película « Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ? »!

Para descubrir el trailer, haz clic aquí.

Poisson d'avril baleine

2. Rire au nez de quelqu’un

Rire au nez de quelqu’un” (“reírse en la nariz de alguien”), es reírse en la cara de alguien cuando no se le toma en serio.

  • Ejemplo: Je ne peux pas demander ça à mon chef ! Il va me rire au nez !

→ Traducción: ¡No puedo pedir esto a mi jefe! ¡Se va a reír en mi cara!

3. Faire marcher quelqu’un

Faire marcher quelqu’un” (“hacer caminar a alguien”) no significa que estés ayudando a alguien a moverse. Cuando cuentas una historia falsa a alguien para burlarte de él, “tu le fais marcher”. En español sería: “tomar el pelo a alguien”.

Ejemplo: Demain, la maire de Paris va déplacer la Tour Eiffel à Marseille ! – Arrête, tu me fais marcher !

→ Traducción: ¡Mañana, la alcaldesa de París moverá la Torre Eiffel a Marsella! – Para ya, ¡me estás tomando el pelo!

4. Rire jaune

Cuando “tu ries jaune” (“te ríes de amarillo”), no es que te hayas olvidado de lavarte los dientes y que sean de color amarillo. “Rire jaune”, es forzarse a reír, ya sea porque nos sentimos obligad@s o porque nos sentimos avergonzad@s o enfadad@s por una situación.

Ejemplo: Sa réflexion était gênante, j’ai ri jaune…

→ Traducción : su comentario era embarazoso, me “reí amarillo”…

smiley rire jaune

5. Rire comme une banshee (Quebec)

Cuando un quebequense “rit comme une banshee” (“se ríe como una banshee”) significa que tiene una risa muy fuerte y casi inquietante, ¡un poco como los malos en las películas! La banshee es una criatura femenina de la mitología celta irlandesa cuyo grito agudo es desagradable de escuchar. Bonita comparación…

Ejemplo: Les Québécois rient comme des banshees en voyant qu’on se prépare à une “tempête” de neige à Paris.

→ Traducción: los quebequenses se ríen como «banshees» cuando ven que nos preparamos para una «tormenta” de nieve en París.

¿Y tú? ¿Vas a hacer bromas a tus amigos o familiares? ¡Explícanos en los comentarios las mejores bromas que has hecho!

banc poissons

Ejercicios

Asocia el vocabulario y las expresiones con los dibujos:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *