La vie en français

La méthode simple et efficace pour
  • apprendre le
  • comprendre le
  • se divertir en
français

Expresar el tiempo en francés: fecha, estación, año

“Mi cumpleaños es el 17 de abril”, “el lunes, hago deporte”… o cada dos lunes… o más bien una vez al mes… uh… ¡en fin! En francés, hay varias formas de expresar el tiempo según el momento al que nos referimos: una fecha, un mes, una estación … Y, por supuesto, ciertas preposiciones las acompañan ¡para el deleite de los estudiantes de francés!

Para saber más sobre el tiempo, lee: Las preposiciones de tiempo en francés

Al final del artículo, encontrarás un ejercicio autocorrectivo para entrenar y te tocará cumplir tu reto del día. Hoy te pido que escribas dos frases con una de las formas de expresar el tiempo que habremos estudiado en este artículo.

homme_horloge

Indicar una fecha

1. El orden de la fecha

En francés, la fecha siempre se da en el siguiente orden: día, mes y año.

Ejemplos:

  • 15 juin 1997 → Traducción: 15 de junio de 1997
  • 22 septembre 2017 → Traducción: 22 de septiembre de 2017

¡Cuidado! No hay preposición entre día y mes y tampoco entre mes y año. Entonces, no decimos: “le 15 de* juin de* 1997, sino: le 15 juin 1997.

El número del día se indica con un número simple (cinq, vingt-deux, trente… [= cinco, veintidós, treinta]) y no con números ordinales (cinquième, vingt-deuxième, trentième… [= quinto, vigésimo segundo, trigésimo]).

Ejemplos:

  • 8 mai = huit mai → Traducción: 8 de mayo
  • 24 décembre = vingt-quatre décembre → Traducción: 24 de diciembre

Por supuesto, como era de esperar, hay una excepción, de lo contrario, ¡podríamos aburrirnos! Por cada día “uno” de los meses, debemos decir: “le premier” (= el primero).

Ejemplos:

  • Le 1er mai = le premier mai → Traducción: 1 de mayo
  • Le 1er janvier = le premier janvier → Traducción: 1 de enero

2. Introducir una fecha

Para hablar de una fecha concreta, colocamos el artículo definido “ledelante del día o el número del día si no está indicado.

Ejemplos:

  • Le samedi 10 juillet → Traducción: El sábado 10 de julio
  • Paris, le 23 juin → Traducción: París, 23 de junio

En general, para indicar la fecha de hoy, usamos:

  • Nous sommes / on est le 11 novembre. → Traducción: estamos el 11 de noviembre
  • On est mercredi → Traducción: Es miércoles
  • C’est vendredi ! → Traducción: ¡Es viernes!
date

Los días de la semana

La semana se divide en siete días:

  • lundi = lunes
  • mardi = martes
  • mercredi = miércoles
  • jeudi = jueves
  • vendredi = viernes
  • samedi = sábado
  • dimanche = domingo

Los días de la semana nunca se escriben con una mayúscula en francés, a menos que comiencen una frase.

Ejemplos:

  • Je pars en vacances jeudi. → Traducción: Me voy de vacaciones el jueves.
  • Lundi, Pierre déménage. → Traducción: El lunes, Pierre se muda.

Para indicar que una acción se repite el mismo día, “le” o “lespreceden al día de la semana.

Ejemplos:

  • Le mardi, je fais de la danse. → Traducción: El martes, bailo.

= Todos los martes.

  • Les lundis et mercredis, Julien est en voyage d’affaires. → Traducción: Los lunes y miércoles, Julien está de viaje de negocios.

= Todos los lunes y miércoles.

Por el contrario, cuando no hay un artículo definido delante del día de la semana, significa que el evento del que estoy hablando solo tiene lugar ese día.

Ejemplos:

  • Sarah fête son anniversaire samedi. → Traducción: Sarah celebra su cumpleaños el sábado.
  • Nous partons à Tahiti dimanche. → Traducción: Nos vamos a Tahití el domingo.
jours_de_la_semaine

Los meses del año

El año se divide en 12 meses:

  • janvier = enero
  • février = febrero
  • mars = marzo
  • avril = abril
  • mai = mayo
  • juin = junio
  • juillet = julio
  • août = agosto
  • septembre = septiembre
  • octobre = octubre
  • novembre = noviembre
  • décembre = diciembre

Al igual que con los días de la semana, no debemos escribir en mayúscula en la primera letra de los meses en francés.

Ejemplos:

  • Le 21 juin, c’est le jour de la fête de la musique. → Traducción: El 21 de junio es la fiesta de la música.
  • Nous partons en vacances en août. → Traducción: Nos vamos de vacaciones en agosto.

Si queremos hablar de un mes, sin indicar una fecha especial, debemos colocar la preposición “endelante del mes. Sin embargo, cuando insistimos especificando la palabra “mes”, utilizamos el artículo contratado “au”.

Ejemplos:

  • Mon anniversaire est en avril. → Traducción: Mi cumpleaños es en abril.
  • La fête de Noël est au mois de décembre. → Traducción: La fiesta de Navidad es en diciembre.

Para acabar, si mencionamos un momento bastante impreciso en el mes, usaremos: début / mi- / fin + le mois (= inicio / mediados / final + el mes). Cuidado, no hay preposición ni artículo antes o después de estas indicaciones.

Ejemplos:

  • Ludivine part en vacances début juin. → Traducción: Ludivine se va de vacaciones a principios de junio.
  • Matthieu quittera son travail mi-septembre → Traducción: Matthieu dejará su trabajo a mediados de septiembre.
  • Luc et Sylvie se marieront fin août. → Traducción: Luc y Sylvie se casarán a finales de agosto.
mois_de_lannee

Las estaciones

Como a menudo nos recuerda la dulce música de los contestadores automáticos compuesta por Vivaldi, el año se divide en cuatro estaciones:

  • Le printemps = la primavera
  • L’été = el verano
  • L’automne = el otoño
  • L’hiver = el invierno

Para hablar de estas cuatro épocas del año debemos colocar la preposición “endelante de las estaciones que empiezan con una vocal o una “h”. Por supuesto, has notado que no es el caso de “primavera” porque, lo has adivinado, es una excepción (¡hacie mucho tiempo!). “Printempsva precedido de “au”.

Ejemplos:

  • Christophe aime faire du ski en hiver. → Traducción: A Christophe le gusta esquiar en invierno
  • En été, Mathilde aime nager. → Traducción: En verano, a Mathilde le gusta nadar.
  • Les enfants fêtent Halloween en automne. → Traducción: Los niños celebran Halloween en otoño.
  • Au printemps, les fleurs fleurissent. → Traducción: En primavera, las flores florecen.
arbre_quatre_saisons

Los años

En general, los años van precedidos de la preposición “en”. Sin embargo, es posible omitirlo si especificamos “l’année”, pero es bastante literario.

Ejemplos:

  • En 50 avant Jésus-Christ, toute la Gaule est occupée par les romains… Toute ? Non ! Un village peuplé d’irréductibles gaulois… → Traducción: En el año 50 antes de Jesucristo, toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos…
  • L’année 1991 marque la fin de la Guerre froide. → Traducción: El año 1991 marca el final de la Guerra Fría.
  • « C’était en 1980, une génération qui n’attendait rien… » → Traducción: “Fue en 1980, una generación que no esperaba nada…”

Para descubrir la canción “1980”, cantada por Pascal Obispo y Mélissa Mars, haz clic aquí

En cuanto a los siglos, tradicionalmente se escriben en números romanos y van acompañados de “au”.

Ejemplos:

  • L’imprimerie a été inventée au XVe siècle. → Traducción: La imprenta se inventó en el siglo XV.
  • Internet s’est développé au XXe siècle. → Traducción: Internet se desarrolló en el siglo XX.

¡Qué rápido pasa el tiempo cuando hablamos de él, porque ahora es el momento de cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas dos frases con una de las formas de expresar el tiempo que hemos estudiado en este artículo.

sablier_temps_homme

Exercice

Completa las frases con la fecha o las preposiciones correctas. Si no hay preposición para poner, indica: Ø.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *