- apprendre le
- comprendre le
- se divertir en
Les 7 expressions et le vocabulaire à connaître en français pour la Saint Valentin
Jour le plus romantique de l’année pour certains ou fête commerciale pour d’autres, depuis quelques semaines une vague d’amour a envahi les vitrines des magasins et vous pouvez lire un peu partout « joyeuse Saint-Valentin » ! Si vous êtes en couple, vous avez probablement prévu un dîner aux chandelles et un cadeau pour votre amoureux ou amoureuse. À l’inverse, si vous êtes un cœur d’artichaut, vous êtes certainement encore à la recherche de votre valentin ou valentine !
Ces mots ou expressions ne vous disent rien ? Alors lisez cet article et devenez incollables sur le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin !
Si les traditions francophones vous intéressent, vous pouvez également lire : « Poisson d’avril » : kit de survie pour le premier avril !
Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !
Le vocabulaire de la Saint-Valentin
Un petit-copain, un valentin (France) / un chum (Québec) : un novio
Une petite-copine, une valentine (France) / une blonde (Québec) : una novia
Un cadeau : un regalo
Un bouquet de fleurs : un ramo de flores
Des roses : rosas
Une bague : un anillo
Un cœur : un corazón
Une boîte de chocolats : un caja de chocolates
Beau / belle : guapo, guapa
Aimer : amar / querer
Je t’aime : te quiero
Un dîner aux chandelles : una cena romántica
S’embrasser : besarse
7 expressions à connaître pour la Saint Valentin
Avoir un coup de foudre pour quelqu’un
C’est tomber amoureux immédiatement et de façon inattendue d’une personne. Et oui, en français, nous ne recevons pas une flèche quand nous tombons amoureux mais c’est la foudre qui peut nous tomber dessus sans qu’on ne s’y attende ! Vous êtes prévenus !
Traduction : tener un flechazo por alguién
Exemple : Il a eu un coup de foudre pour Laure !
Être bleu(e) de quelqu’un / être amoureux de quelqu’un
Alors que les Belges sont bleus de quelqu’un, les Français sont amoureux ! Ces expressions signifient avoir des sentiments pour une personne. Pour les fans de Stromae, elle est employée dans la chanson Carmen: « l’amour est comme l’oiseau de Twitter, on est bleu de lui seulement pour 48h… ».
Traduction : estar enamorado de alguién
Exemple : Je suis bleue de Julien, je pense à lui tous les jours !
Être fleur bleue
Il s’agit d’une personne romantique et sensible. Le bleu semble être une couleur qui inspire les créateurs d’expressions amoureuses…
Traduction : ser romántico
Exemple : Tu aimes les films romantiques, tu es très fleur bleue !
Tomber en amour / tomber amoureux
Les Québécois tombent en amour et les Français tombent amoureux. Comme l’indique le verbe « tomber », l’amour peut être aussi inattendu et douloureux qu’une chute. Alors, regardez bien où vous mettez les pieds !
Traduction : enamorarse
Exemple : Nous sommes tombés en amour le jour de la Saint Valentin !
Avoir un cœur d’artichaut
On l’utilise pour désigner une personne qui tombe facilement amoureux(-se) de quelqu’un et qui est capable de ressentir la même chose pour un(e) autre très rapidement. L’expression renvoie à l’artichaut et à son cœur qui compte de nombreuses feuilles (comme les différentes personnes dont peut être amoureux un cœur d’artichaut !).
Traduction : enamoradizo, enamoradiza
Exemple : tu es déjà amoureux d’une autre fille ? Tu as un vrai cœur d’artichaut !
Draguer quelqu’un / se faire draguer par quelqu’un
Quand un bel inconnu ou une belle inconnue vous plaît, vous pouvez le / la draguer pour tenter de le / la séduire. À l’inverse, si une personne essaye de vous séduire, vous vous faites draguer par quelqu’un !
Traduction : ligar con alguien
Exemple : Hier, Julie a dragué un très beau garçon en boîte !
Se prendre un râteau
Vous risquez de vous prendre un râteau si la personne que vous draguez n’est pas intéressée par vous. Ne vous inquiétez pas, les francophones ne sortent pas dans la rue avec des outils de jardin ! Cette expression imagée rappelle qu’être repoussé(e) par quelqu’un qui nous plaît peut être douloureux, comme se prendre un râteau dans la figure !
Traduction : darle calabazas a alguién
Exemple : Hahaha, tu t’es pris un râteau !
BONUS spécial Saint-Valentin
la chanson « Je l’aime à mourir » interprétée par Shakira pendant son concert à Paris (vous trouverez les paroles en dessous de la vidéo) !
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rires
Et nous les traversons à chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
Et vous ? Fêtez-vous la Saint Valentin ? Dites-le-moi dans les commentaires !
Photos : La vie en français, ribaudiere.com, cybercartes.com, Stromae, rosebikes.es, depositphotos.com, dedexpressions.com, 123rf.com, instagram.com/arthurdepins/, peru21.pe
Videos Youtube: Shakira