La vie en français

La méthode simple et efficace pour
  • apprendre le
  • comprendre le
  • se divertir en
francés

Les 7 expressions et le vocabulaire à connaître en français pour la Saint Valentin

Jour le plus romantique de l’année pour certains ou fête commerciale pour d’autres, depuis quelques semaines une vague d’amour a envahi les vitrines des magasins et vous pouvez lire un peu partout « joyeuse Saint-Valentin » ! Si vous êtes en couple, vous avez probablement prévu un dîner aux chandelles et un cadeau pour votre amoureux ou amoureuse. À l’inverse, si vous êtes un cœur d’artichaut, vous êtes certainement encore à la recherche de votre valentin ou valentine !

 

Ces mots ou expressions ne vous disent rien ? Alors lisez cet article et devenez incollables sur le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin !

Le vocabulaire de la Saint-Valentin

Un petit-copain, un valentin (France) / un chum (Québec) : un novio

Une petite-copine, une valentine (France) / une blonde (Québec) : una novia

Un cadeau : un regalo

Un bouquet de fleurs : un ramo de flores

Des roses : rosas

Une bague : un anillo

Un cœur : un corazón

Une boîte de chocolats : un caja de chocolates

Beau / belle : guapo, guapa

Aimer : amar / querer

Je t’aime : te quiero

Un dîner aux chandelles : una cena romántica

S’embrasser : besarse

7 expressions à connaître pour la Saint Valentin

 

Avoir un coup de foudre pour quelqu’un

 

C’est tomber amoureux immédiatement et de façon inattendue d’une personne. Et oui, en français, nous ne recevons pas une flèche quand nous tombons amoureux mais c’est la foudre qui peut nous tomber dessus sans qu’on ne s’y attende ! Vous êtes prévenus !

 

Traduction : tener un flechazo por alguién

 

Exemple : Il a eu un coup de foudre pour Laure !

Être bleu(e) de quelqu’un / être amoureux de quelqu’un

 

Alors que les Belges sont bleus de quelqu’un, les Français sont amoureux ! Ces expressions signifient avoir des sentiments pour une personne. Pour les fans de Stromae, elle est employée dans la chanson Carmen: « l’amour est comme l’oiseau de Twitter, on est bleu de lui seulement pour 48h… ».

 

Traduction : estar enamorado de alguién

 

Exemple : Je suis bleue de Julien, je pense à lui tous les jours !

Être fleur bleue

 

Il s’agit d’une personne romantique et sensible. Le bleu semble être une couleur qui inspire les créateurs d’expressions amoureuses…

 

Traduction : ser romántico

 

Exemple : Tu aimes les films romantiques, tu es très fleur bleue !

Tomber en amour / tomber amoureux

 

Les Québécois tombent en amour et les Français tombent amoureux. Comme l’indique le verbe « tomber », l’amour peut être aussi inattendu et douloureux qu’une chute. Alors, regardez bien où vous mettez les pieds !

 

Traduction : enamorarse

 

Exemple : Nous sommes tombés en amour le jour de la Saint Valentin !

Avoir un cœur d’artichaut

 

On l’utilise pour désigner une personne qui tombe facilement amoureux(-se) de quelqu’un et qui est capable de ressentir la même chose pour un(e) autre très rapidement. L’expression renvoie à l’artichaut et à son cœur qui compte de nombreuses feuilles (comme les différentes personnes dont peut être amoureux un cœur d’artichaut !).

 

Traduction : enamoradizo, enamoradiza

 

Exemple : tu es déjà amoureux d’une autre fille ? Tu as un vrai cœur d’artichaut !

Draguer quelqu’un / se faire draguer par quelqu’un

 

Quand un bel inconnu ou une belle inconnue vous plaît, vous pouvez le / la draguer pour tenter de le / la séduire. À l’inverse, si une personne essaye de vous séduire, vous vous faites draguer par quelqu’un !  

 

Traduction : ligar con alguien

 

Exemple : Hier, Julie a dragué un très beau garçon en boîte !

Se prendre un râteau

 

Vous risquez de vous prendre un râteau si la personne que vous draguez n’est pas intéressée par vous. Ne vous inquiétez pas, les francophones ne sortent pas dans la rue avec des outils de jardin ! Cette expression imagée rappelle qu’être repoussé(e) par quelqu’un qui nous plaît peut être douloureux, comme se prendre un râteau dans la figure !

 

Traduction : darle calabazas a alguién

 

Exemple : Hahaha, tu t’es pris un râteau !

BONUS spécial Saint-Valentin 

la chanson « Je l’aime à mourir » interprétée par Shakira pendant son concert à Paris (vous trouverez les paroles en dessous de la vidéo) !

Moi je n’étais rien et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rires
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi (x3)

Et vous ? Fêtez-vous la Saint Valentin ? Dites-le-moi dans les commentaires !

Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Bonjour! Je m’appelle Audrey, je suis française et je suis fan de bandes-dessinées franco-belges !

Après avoir étudié plusieurs années à Paris, j’ai fait mes valises direction Barcelone pour terminer ma thèse en Études romanes et Histoire contemporaine. C’est dans cette ville magnifique que j’ai commencé à donner des cours de français, en tant qu’assistante de langue, tout d’abord, puis comme professeure, par la suite.

J’ai créé « La vie en français » afin de partager avec vous mes conseils et la méthode simple et efficace que j’ai élaborée à partir de mon expérience personnelle et professionnelle.

Vous voulez en savoir plus ? Voici mon histoire !

Catégories d'articles
Inscrivez-vous à ma newsletter!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *