La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender
  • entender
  • divertirse en
francés

“Joyeuses Pâques!”: el vocabulario y las 7 expresiones a conocer para Pascua

“Dimanche, on organise une chasse aux œufs!”… pero ¿desde cuándo cazamos huevos? Si vives en Francia, en Bélgica, en Suiza o en Quebec, probablemente escucharás esta frase el domingo de Pascua. Como muchos días festivos, la Pascua es una mezcla de tradiciones paganas y celebraciones religiosas, pero me centraré sobre todo en las costumbres de los países francófonos. De hecho, para las familias, es una oportunidad para reunirse alrededor de una buena comida y, para los niños, ¡comer mucho chocolate en forma de huevos o figuritas pequeñas!

En este artículo, ¡descubrirás el vocabulario de la Pascua y siete expresiones para celebrar esta fiesta como un francófono!

Vous êtes prêts /es, alors c’est parti !

Joyeuses Pâques !

Los días festivos

En general, los francófonos se desean “Joyeuses Pâques!” (“Feliz Pascua”) antes y durante el puente de tres o cuatro días, dependiendo del país. Así, los suizos y los habitantes de las islas francesas (que también se llaman “DOM TOM”) no trabajan desde el Viernes Santo hasta el Lunes de Pascua. Sin embargo, en Francia y Bélgica, solo el lunes es festivo. En cuanto a los quebequenses, los patrones eligen el día libre que quieren para su empresa, entre el viernes y el lunes.

“La chasse aux œufs” el domingo de Pascua

En Francia, Bélgica, Quebec y Suiza, las campanas de las iglesias permanecen en silencio entre el jueves y el sábado. La “leyenda” dice que van a Roma para que las bendigan. En el camino de regreso, siembran huevos y otras figuras de chocolate en los jardines o apartamentos. ¡Luego los niños emprenden la “chasse aux œufs” (“la caza de los huevos de Pascua”) tan pronto como escuchan las campanas! Sin embargo, en algunos cantones suizos, ¡es un conejo que distribuye estos regalos dulces!

La comida del domingo de Pascua

Mientras los niños disfrutan de los chocolates “cazados” o decoran huevos cocidos con pintura, el resto de la familia se reúne alrededor de una comida o una cena. En Francia, Bélgica y Suiza, el plato tradicional es una pierna de cordero acompañada de alubias blancas. En Quebec, se suele comer un jamón con salsa de arce. Sin embargo, no existe un postre tradicional. En Francia, cada región tiene un pastel especial: “oschterlammele” (pastel con forma de cordero) en Alsacia, “Cacavellu” (brioche con forma de corona) en Córcega o “lou chaudè” (corona aromatizada con azahar) en Niza.

El vocabulario de Pascua

Les cloches de Pâques : las campanas de Pascua

Le lapin de Pâques : el conejo de Pascua

La chasse aux œufs : la caza de los huevos de Pascua

Le chocolat noirle chocolat au lait / le chocolat blanc : chocolate negro / chocolate blanco / chocolate con leche

Un panier : una cesta

L’œuf en chocolat : el huevo de chocolate

La poule / le lapin en chocolat : la gallina / el conejo de chocolate

Un poussin : un pollito

Un agneau : un cordero

Peindre / décorer des œufs de Pâques : pintar / décorar los huevos de Pascua

Un gâteau de Pâques : un pastel / una mona de Pascua

7 expresiones a conocer para Pascua

1. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier. (Francia)

Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier” (traducción: “No pongas todos tus huevos en la misma canasta”) no significa que tengas que llevar varias canastas durante la “chasse aux oeufs” de Pascua, sino que no hay que apostar o depender de un solo elemento para obtener algo. Esta expresión se usa generalmente en el ámbito de los negocios o para hablar de finanzas, pero también en otras áreas, como la felicidad o el éxito.

Ejemplo: J’ai acheté un appartement mais je garde de l’argent sur mon compte. Je ne veux pas mettre tous mes œufs dans le même panier !

→ Traducción: Compré un piso, pero guardo dinero en mi cuenta. “¡No quiero poner todos mis huevos en la misma canasta!”

2. Avoir un œuf à peler avec quelqu’un ! (Bélgica)

Si tu amigo belga te dice “qu’il a un œuf à peler avec toi” (“tiene un huevo para pelar contigo”), ¡no pienses que vais a hacer una ensalada o una tortilla juntos! Te advierte que hiciste algo que no le gustó y que tiene una cuenta pendiente contigo. ¡Avisad@ estás!

Ejemplo: Il faut qu’on parle ! J’ai un œuf à peler avec toi !

→ Traducción: ¡Necesitamos hablar! “¡Tengo un huevo para pelar contigo!”

3. Marcher sur des œufs. (Francia)

Marcher sur des œufs” (“Caminar sobre huevos”) no es una nueva disciplina olímpica o un nuevo “desafío” de las redes sociales. Significa que hay que tener mucho cuidado con algo o con alguien. El simbolismo de la fragilidad del huevo se refiere a una situación compleja y delicada.

Ejemplo: Ce dossier est très sensible, il faut marcher sur des œufs.

→ Traducción: Este archivo es muy sensible, es necesario “caminar sobre huevos”.

4. Avoir la face comme un œuf de dinde (Quebec)

¡Esta expresión no parece muy halagadora y, de hecho, no lo es! Si un compañero quebequense te dice que tienes “la face comme un œuf de dinde” (“la cara como un huevo de pavo”), ¡te está diciendo que tienes muchos granos en la cara! De hecho, para los que no lo saben, los huevos de pavo tienen manchitas, de ahí la comparación… ¿Simpático, no?

Ejemplo: À l’adolescence, on a la face comme un œuf de dinde !

→ Traducción: En la adolescencia, tenemos “la cara como un huevo de pavo”.

5. Être cloche. (Francia)

Être cloche” (“Ser una campana”) no significa ser generoso y ofrecer chocolates como las campanas de Pascua. Es una manera bastante “suave” de decir que una persona es un poco tonta o que ha cometido una estupidez.

Ejemplo: Tu as mis du sel dans ton café ? Mais, tu es cloche !

→ Traducción: ¿Le pusiste sal a tu café? Pero, ¡”eres una campana”!

6. Ne pas avoir le même son de cloche. (Francia)

Si tu amigo dice que no tiene “le même son de cloche” (“el mismo sonido de campana”) de parte de otra persona, no está montando una banda de música alternativa con campanas. Significa que ha escuchado una opinión diferente sobre un tema. En general, usamos esta expresión cuando no entendemos por qué las dos versiones no son idénticas.

Ejemplo: Aurélie m’a dit que cette entreprise était très bien mais je n’ai pas le même son de cloche de Julien.

→ Traducción: Aurélie me dijo que esta empresa era muy buena, pero no tengo “el mismo sonido de campana” de Julien.

7. Il y a quelque chose qui cloche. (Francia)

Cuando te dicen “qu’il y a quelque chose qui cloche” “(hay algo que hace campana”), no significa que un aparato esté sonando, sino que algo va mal, no funciona o no es normal. De hecho, aunque una situación parezca lógica o la información parezca real, algo te hace dudar.

Ejemplo: Il y a quelque chose qui cloche dans cette histoire…

→ Traducción: Hay algo que no funciona en esta historia …

¿Y tu? ¿Vas a organizar una “caza de los huevos de Pascua”? ¡Cuenta en los comentarios lo que vas a hacer durante el puente de Pasca!

BONUS - ejercicios

À vous de jouer ! Asocia las fotos / dibujos con el vocabulario.

Sígueme en las redes sociales

Bonjour ! Me llamo Audrey, soy francesa y ¡soy fan de los comics franco-belgas!

Tras haber estudiado varios años en París, hice mis maletas dirección Barcelona para acabar mi tesis en Estudios románicos e Historia. Es en esta ciudad magnifica que he empezado a dar clases de francés, como auxiliar de lengua, primero, y después, como profesora.

He creado “La vie en français” para compartir con vosotr@s mis consejos y el método sencillo y eficaz que he elaborado a partir de mi experiencia personal y profesional.

¿Quieres saber más? ¡Aquí tienes mi historia!

Categorías de artículos
Inscríbete a mi newsletter!

2 comentarios en ““Joyeuses Pâques!”: el vocabulario y las 7 expresiones a conocer para Pascua”

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comparte el artículo :