- aprender el
- entender el
- divertirse en
Los 10 errores a corregir en francés
«Demain, j’irai pour le matin à les 10″. Si esta frase «te sonne», o más bien te “dit quelque chose», te aconsejo que te tomes unos minutos para leer este artículo! Cuando empezamos a aprender un idioma, es totalmente normal cometer errores e incluso está muy bien cometerlos porque significa que nos atrevemos a hablar y escribir. Sin embargo, con el tiempo algunos errores se quedan incrustados y resulta muy difícil corregirlos. Pero, no te preocupes! Es posible lograr recordar las formas correctas! Yo misma decía en español, durante muchos años, «voy en Francia», pero he conseguido corregirme. Mi consejo para no cometer más errores en francés, es escribirlos en un cuaderno o en un documento de tu teléfono u ordenador, y sobretodo ir leyéndolos regularmente.
Apunta los diez errores comunes para comenzar tu lista! Vous êtes prêts ? Alors c’est parti !
1. Pourquoi? / parce que
Es una frase que repito muy a menudo a mis alumnos: a la pregunta “pourquoi ?”, contestamos “parce que” (o a veces “pour”). Entonces, recuerda que:
- “Pourquoi” significa “por qué” en español: es una palabra interrogativa
- “Parce que” se traduce como «porque» en español «: sirve para responder a una pregunta.
2. Le matin, l’après-midi, le soir, la nuit
En francés, no hay preposición delante de los momentos del día, sino que utilizamos un artículo. Entonces, no podemos decir “pour le matin” o “au matin ”, sino le matin, l’après-midi, le soir, etc. Cuidado, cuando queremos hablar de los momentos del día de “hier” (ayer) o de “demain” (mañana), el artículo desaparece!
Ejemplo:
- Le matin, je pars travailler en voiture → Traducción : Por la mañana, marcho a trabajar en coche
- Demain Ø matin, je vois Julie → Traducción : mañana por la mañana, veo a Julie
3. Leer la hora
Existen dos errores comunes cuando decimos la hora en francés. En primer lugar, para indicar una hora, decimos “il est…”
Ejemplo:
- Il est une heure → Traducción : Es la una
- Il est deux heures → Traducción : Son las dos
El verbo “être” siempre se conjuga con la tercera persona del singular (“il est”) y no hay ningún artículo delante de las horas. Así que nunca puedes decir « ils sont les deux » o “il est l’une heure”.
Además, no hay que olvidar la palabra “heure(s)” después del número. Si dices “il est deux”, tu interlocutor no lo entenderá o pensará que la persona de la que habla está sufriendo un desdoblamiento de la personalidad.
Ejemplo : Il est seize heures → Traducción : Son las cuatro
4. Je voudrais
En francés, decir “je veux” para preguntar o pedir algo en el restaurante sería de mala educación. La persona puede sentirse rebajada al rango de «esclavo» que recibe una orden. Te arriesgas a que el camarero te tire el café caliente en tu bonita chaqueta blanca! Para evitar esto, di siempre “je voudrais…” y no “je veux”.
Ejemplo: Je voudrais un verre de vin → Traducción : Querría una copa de vino
5. Rendre visite à quelqu’un / visiter un monument
Es necesario distinguir si la visita se refiere a una persona o a un edificio. Si es un edificio o un apartamento, podemos usar el verbo “visiter”. Sin embargo, en el caso de una persona, es imposible “de la visiter”, pero puedes “rendre visite” a alguien. Ejemplos:
- Je visite un appartement pour le louer → Traducción : Visito un piso para alquilarlo
≠
- Je rends visite à ma grand-mère → Traducción :Visito a mi abuela
6. Confundir “après” y “depuis”
Es un error que mis alumnos cometen a menudo porque asocian “depuis” a “después” en español. Sin embargo, hay que distinguir “après” y “depuis”:
- “Après” se traduce por “después” en español. Indica una acción posterior a otra.
Ejemplo : Je pars du travail après avoir terminé ce dossier → Traducción : Me marcho del trabajo después haber acabado este dossier
- “Depuis”: se traduce por “desde” ou “desde hace”. Indica el momento a partir del cual ha empezado une acción pasada.
Ejemplo : Je vis à Montréal depuis 2015 → Traducción : Vivo en Montréal desde 2015
Ejemplo : Je vis à Montréal depuis 3 ans → Traducción : Vivo en Montréal desde hace 3 años
7. Poner "à" después de todos los verbos
En francés, los verbos seguidos de un complemento directo no están acompañados de la preposición «à» delante del nombre de una persona. Si tienes problemas para identificar estos elementos gramaticales, no importa en absoluto! Mi consejo: puedes traducir y reemplazar a la persona con un nombre de objeto para estar seguro.
Ejemplo:
- Je vois Marie (traducción : Veo a Maria)
- Je vois une voiture (traducción : Veo un coche)
Cuando reemplazamos “Marie” por “un coche”, nos damos cuenta de que, en español, no ponemos «a». Entonces, en francés diremos: “je vois Ø Marie”.
8. Je vais bien / ça va
A la pregunta “comment allez-vous ?” o “comment tu vas ?” Podemos responder “je vais bien” o “ça va”, pero no podemos decir “je suis bien” (estoy bien). Además, cuando estás en un restaurante y el camarero te pregunta si quieres algo más, en lugar de decir “non, je suis bien”, puedes responder “non, ça va, merci”.
9. Confundir neuf ≠ nouveau
“Neuf” y “nouveau”, ambos se traducen por “nuevo” en español, pero hay una manera de distinguirlos:
- Neuf: indica que nunca se ha usado el objeto antes
Ejemplo : J’ai acheté mon portable à la Fnac. Il est neuf. → Traducción : He comprado un móvíl en el Fnac. Es nuevo
= Acabo de sacarlo de su caja, todavía nadie lo ha encendido.
- Nouveau: indica que un objeto ya ha sido usado antes por otra persona
Ejemplo : J’ai acheté mon portable d’occasion. Il est nouveau. → Traducción : He comprado un movíl de segunda mano. Es nuevo.
= El movíl le pertenecía a otra persona y ahora es mío.
Cuidado, para una persona, solo podemos usar “nouveau” y no “neuf”.Ejemplo: J’ai une nouvelle amie → Traducción : Tengo una nueva amiga
10. Je vous remercie par avance
Para acabar un correo electrónico, si quieres agradecer a la persona por su ayuda o la acción que hará después de su mail, puedes terminar por “je vous remercie par avance” (gracias de antemano). En otras ocasiones, simplemente puedes escribir “cordialement” (cordialmente). Sin embargo, en francés, no podemos terminar un mail con “merci beaucoup” (muchas gracias) porque podría parecer hasta grosero!
Y tú? Cometías estos errores antes? Qué errores son los más difíciles de corregir para ti en francés? No dudes en compartirlos en los comentarios!
6 comentarios en “Los 10 errores a corregir en francés”
Audrey:
Muchas gracias ! Entusiasmada aprendiendo Francés
Muy útiles tus recomendaciones y aportes ?
Muchas gracias!! Me alegro mucho que te sean útiles !! 🙂
Mil gracias los consejitos.
Super me ayudan mucho??
Me alegro mucho que te hayan sido útiles!! ^_^
Siempre viene bien oír otras experiencias» con respecto al francés en relación al Español, sobre todo por qué estoy embarcada en una licencia LLERC Espagnol y las traducciones son muy duras de oír» tengo experiencia..pero no el título..entonces toca» =}
Que bien! Siempre está bien poder hacer comparaciones! 🙂