La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

7 expresiones francófonas para saber

Fete_de_la_francophonie_©RiadSattouf

“Oh, ça va ! tu ne vas pas en faire un fromage !”… Si no conoces la receta par hacer queso ni esta expresión, ¡no seas “fada”! “Tire-toi une bûche !» y ponte cómod@ para leer esta clase! Las expresiones varían de un país e incluso de una región francófona a otra, y a veces es difícil adivinar el significado. Remiten a menudo a una cierta sabiduría popular y se refieren a elementos de la vida cotidiana. ¡Es por eso que los franceses o los suizos hablan de “fromages” (quesos) y los quebequenses, de “bûche” (troncos)! En esta semana de la Francofonía, te propongo mostrar la diversidad de la lengua francesa a través de siete expresiones francófonas.

Para descubrir otras expresiones, lee: Las 7 expresiones que debes conocer en francés para el verano.

Al final de tu lectura, ¡no olvides cumplir tu reto del día! Hoy te pido que hagas una frase con una de estas expresiones francófonas y que la escribas en los comentarios.

1. Faire un fromage (Francia)

¡Como era de esperar, es una expresión francesa! Si te enfadas porque tu amigo llega cinco minutos tarde, puede decirte: “tu ne vas pas en faire un fromage !” (traducción: “no vas a hacer un queso”). ¡Eso no significa que tiene miedo de que saques un Camembert o un Roquefort de tu bolsillo! Tu amigo, lo que pretende decirte es que estás exagerando para algo que no es muy importante. En español, el equivalente sería: “montar un pollo”.

Ejemplo: 

  • Tu ne vas pas faire un fromage pour cinq minutes de retard 

→ Traducción: ¡No vas a “hacer un queso” por cinco minutos de retraso!

fromage

2. Se tirer une bûche (Quebec)

Al juntarse con tus amigos quebequenses en un bar, uno de ellos te puede invitar a “te tirer une bûche” (traducción: sacarse un tronco”). No te preocupes, ¡no te está pidiendo que vayas a cortar leña en el bosque para fabricar tu silla! Simplemente te invita a tomar asiento para sentarte alrededor de la mesa. Esta expresión es de la época de los primeros habitantes europeos que solo tenían troncos de árboles para sentarse. Actualmente, se emplea con amigos en un contexto más bien festivo.

Ejemplo:

  • Ne reste pas debout ! Tire-toi une bûche !

→ Traducción: ¡No te quedes de pie! “¡Sácate un tronco!”

bûches

3. Passer la nuit à l’amigo (Bélgica)

Si un policía belga te dice de “passer la nuit à l’amigo” (traducción: pasar la noche en el amigo”), desafortunadamente no te está ofreciendo una fiesta con amigos para probar cervezas o chocolates. Sin embargo, puede que pases algunas horas en una celda de una comisaria de policía. “El amigo” era el nombre que la gente de Bruselas había dado al “calabozo” cuando la región pertenecía a los Países Bajos españoles (en el siglo XVII). Hoy, sigue refiriéndose a una habitación de una comisaria. Paradójicamente, también se refiere a hoteles de lujo, el más conocido de los cuales se encuentra en la “rue de l’amigo”, en Bruselas.

Ejemplo:

  • Le voleur est conduit à l’amigo.

→ Traducción: se lleva el ladrón al “amigo”.

prison

4. Avoir quelque chose à la raclette / à la riflette (Suiza)

¡No te emociones tan rápido! Coger un tren “à la raclette” no quiere decir que podrás disfrutar de queso fundido durante tu viaje. ¡Sería demasiado bueno! En la parte francófona de Suiza (Suiza romanda), esta expresión un poco coloquial significa que has podido realizar una acción a tiempo o justo a tiempo.

Ejemplo:

  • J’étais en retard mais j’ai réussi à prendre l’avion à la raclette !

→ Traducción: llegaba tarde, ¡pero he conseguido coger el avión “a la raclette”!

raclette

5. Conduire dans des tablettes de chocolat (Senegal)

Los amantes del chocolate se sentirán decepcionad@s… Cuando un senegalésvous conduit dans des tablettes de chocolat (traducción: “te conduce sobre tabletas de chocolate», ¡no te lleva a visitar la fábrica de chocolate Willy Wonka! ¡Todo lo contrario! Te lleva por carreteras que están en muy mal estado. Los baches del camino recuerdan a los cuadraditos presentes en una tableta de chocolate.

Ejemplo:

  • Cette route est défoncée ! On conduit sur des tablettes de chocolat ! 

→ Traducción: ¡Este camino está muy mal! ¡Conducimos “sobre tabletas de chocolate»!

tabelles_de_chocolat

6. Il ne faut pas confondre les cocos et les abricots (Martinica)

En Criollo de Martinica se dice: “Pa confond coco epi zabricot”. “Il ne faut pas confondre les cocos et les abricots” (Traducción: “no hay que confundir cocos y albaricoques”) significa que no debes considerar como iguales personas o cosas de calidad diferente. Esta expresión indica que uno de los elementos que comparamos es mucho mejor que los otros y es por eso que se insiste en el hecho de que no se debe confundir con otros. En el francés de la “métropole” (o sea de Francia), el equivalente es: “il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes(traducción: “no hay que mezclar los trapos de cocina y las toallas”).

Ejemplo:

  • Les légumes biologiques sont meilleurs que les autres. Il ne faut pas confondre les cocos et les abricots !

→ Traducción: Las verduras biológicas son mejores que las otras. ¡No hay que confundir cocos y albaricoques!

7. Être fada (Marsella y sureste de Francia)

Être fada” no es una forma de decir “être fade”, o sea ser “sos@” o «sin sabor». En provenzal (es el idioma antiguo que se hablaba en el sureste de Francia), un “fada” es una persona a la que le gusta correr riesgos de manera inconsciente. Se utiliza principalmente en Marsella y sus alrededores. En francés “estándar”, decimos: “être fou” (traducción:“estar loco”).

Ejemplo:

  • Tu veux traverser l’Atlantique à la nage ? Mais tu es complètement fada toi ! 

→ Traducción: ¿Quieres cruzar el Atlántico nadando? ¡Pero estás completamente “fada”!

Y tú, ¿conoces otras expresiones francófonas? ¡No dudes en compartirlas en los comentarios!

Ace_Ventura

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *