La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender
  • entender
  • divertirse en
francés

Las 7 expresiones y el vocabulario a saber en francés para el día de San Valentín

Que sea el día más romántico del año para algunos o una fiesta comercial para otros, desde hace unas semanas una ola de amor ha invadido los escaparates de las tiendas y puedes leer en todas partes “ joyeuse Saint-Valentin “! Si estás en couple (en pareja), probablemente has planeado un dîner aux chandelles (una cena romántica) y un cadeau (un regalo) para tu amoureux o amoureuse (novio o novia). Al contrario, si eres un/a cœur d’artichaut (enamoradiz@), ¡seguramente todavía estarás buscando a tu valentin ou valentine (la persona con quién saldrás el día de San Valentín)!

¿Estas palabras o frases no te suenan de nada? Entonces, lee este artículo ¡y conviértete en un experto del vocabulario y de las expresiones de San Valentín!

El vocabulario del día de San Valentín

Mon copain, un valentin (France) / un chum (Québec) : un novio

Ma copine, une valentine (France) / une blonde (Québec) : una novia

Un cadeau : un regalo

Un bouquet de fleurs : un ramo de flores

Des roses : rosas

Une bague : un anillo

Un cœur : un corazón

Une boîte de chocolats : un caja de chocolates

Beau / belle : guapo, guapa

Aimer : amar / querer

Je t’aime : te quiero

Un dîner aux chandelles : una cena romántica

S’embrasser : besarse

7 expresiones a saber para el día de San Valentín

 

Avoir un coup de foudre pour quelqu’un

Es enamorarse de alguien de forma inmediata e inesperada. Pues sí, en francés, no recibimos un flechazo de Cupido cuando nos enamoramos, sino que “nos cae un rayo encima” cuando nos enamoramos a primera vista. ¡Avisad@ estás!

Traducción: tener un flechazo por alguien

Ejemplo: Il a eu un coup de foudre pour Laure !

Être amoureux(-se) de quelqu’un / être bleu(e) de quelqu’un (Bélgica)

¡Mientras que los belgas son “azules de alguien”, los franceses están enamorados! Estas expresiones significan “tener sentimientos por una persona”. Para los fans de Stromae, él la ha usado en la canción Carmen: ” l’amour est comme l’oiseau de Twitter, on est bleu de lui seulement pour 48h… “.

Traducción: estar enamorado de alguién

Ejemplo: Je suis bleue de Julien, je pense à lui tous les jours !

Être fleur bleue

Ser “flor azul” es ser una persona romántica y sensible. Parece que el color azul un color ha inspirado a los creadores de expresiones amorosas…

Traducción: ser romántico

Ejemplo: Tu aimes les films romantiques, tu es très fleur bleue !

Tomber amoureux(-se) / tomber en amour (Québec)

Los quebequenses “se caen en amor” y los franceses “caen enamorados”. Como indica el verbo “caer“, el amor puede ser tan inesperado y doloroso como una caída. ¡Entonces, cuidado donde pones los pies!

Traducción: enamorarse

Exemple : Nous sommes tombés en amour le jour de la Saint Valentin ! / Nous sommes tombés amoureux le jour de la Saint Valentin !

Avoir un cœur d’artichaut

Tener un “corazón de alcachofa”, se utiliza para una persona que se enamora fácilmente de alguien y que es capaz de sentir lo mismo por otr@ muy rápidamente. La expresión se refiere a la alcachofa y su corazón que tiene muchas hojas (¡como las diferentes personas de las cuales puede estar enamorado un “corazón de alcachofa”!).

Traducción: enamoradizo, enamoradiza.

Ejemplo: Tu es déjà amoureux d’une autre fille ? Tu as un vrai cœur d’artichaut !

Draguer quelqu’un / se faire draguer par quelqu’un

Cuando un/a desconocid@ te gusta, puedes ligar con él o ella para intentar seducirl@. Al revés, si una persona intenta seducirte, “te estás haciendo ligar por alguien”. En francés, se dice literalmente “ligas alguien” o “te haces ligar”. ¡Todo depende de quién liga con quién!

Traducción: ligar con alguien

Ejemplo : Hier, Julie a dragué un très beau garçon en boîte !

Se prendre un râteau

Te arriesgas a “recibir un rastrillo” si la persona con quien estás ligando no está interesada por ti. ¡No te preocupes, los francófonos no salen a la calle con herramientas de jardín! Esta expresión visual nos recuerda que ser rechazado por alguien que nos gusta puede ser doloroso, ¡como recibir un rastrillo en la cara!

Traducción: darle calabazas alguien

Ejemplo: Hahaha, tu t’es pris un râteau !

BONUS especial San Valentín 

la canción “Je l’aime à mourir” interpretada por Shakira durante su concierto en París (encontrarás la letra debajo del vídeo)!

Moi je n’étais rien et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rires
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi (x3)

Y tu ? ¿Celebras el día de San Valentín? Cuéntamelo en los comentarios!

Sígueme en las redes sociales

Bonjour ! Me llamo Audrey, soy francesa y ¡soy fan de los comics franco-belgas!

Tras haber estudiado varios años en París, hice mis maletas dirección Barcelona para acabar mi tesis en Estudios románicos e Historia. Es en esta ciudad magnifica que he empezado a dar clases de francés, como auxiliar de lengua, primero, y después, como profesora.

He creado “La vie en français” para compartir con vosotr@s mis consejos y el método sencillo y eficaz que he elaborado a partir de mi experiencia personal y profesional.

¿Quieres saber más? ¡Aquí tienes mi historia!

Categorías de artículos
Inscríbete a mi newsletter!

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comparte el artículo :