- aprender
- entender
- divertirse en
Las 7 expresiones y el vocabulario a saber en francés para el día de San Valentín
Que sea el día más romántico del año para algunos o una fiesta comercial para otros, desde hace unas semanas una ola de amor ha invadido los escaparates de las tiendas y puedes leer en todas partes « joyeuse Saint-Valentin «! Si estás en couple (en pareja), probablemente has planeado un dîner aux chandelles (una cena romántica) y un cadeau (un regalo) para tu amoureux o amoureuse (novio o novia). Al contrario, si eres un/a cœur d’artichaut ([email protected]), ¡seguramente todavía estarás buscando a tu valentin ou valentine (la persona con quién saldrás el día de San Valentín)!
¿Estas palabras o frases no te suenan de nada? Entonces, lee este artículo ¡y conviértete en un experto del vocabulario y de las expresiones de San Valentín!
Si te interesan las tradiciones francófonas, también puedes leer el artículo “Poisson d’avril”: kit de supervivencia para el uno de abril.
Vous êtes prêts et prêtes ? Alors, on y va !
El vocabulario del día de San Valentín
Mon copain, un valentin (France) / un chum (Québec) : un novio
Ma copine, une valentine (France) / une blonde (Québec) : una novia
Un cadeau : un regalo
Un bouquet de fleurs : un ramo de flores
Des roses : rosas
Une bague : un anillo
Un cœur : un corazón
Une boîte de chocolats : un caja de chocolates
Beau / belle : guapo, guapa
Aimer : amar / querer
Je t’aime : te quiero
Un dîner aux chandelles : una cena romántica
S’embrasser : besarse
7 expresiones a saber para el día de San Valentín
Avoir un coup de foudre pour quelqu’un
Es enamorarse de alguien de forma inmediata e inesperada. Pues sí, en francés, no recibimos un flechazo de Cupido cuando nos enamoramos, sino que “nos cae un rayo encima” cuando nos enamoramos a primera vista. ¡[email protected] estás!
Traducción: tener un flechazo por alguien
Ejemplo: Il a eu un coup de foudre pour Laure !
Être amoureux(-se) de quelqu’un / être bleu(e) de quelqu’un (Bélgica)
¡Mientras que los belgas son “azules de alguien”, los franceses están enamorados! Estas expresiones significan “tener sentimientos por una persona”. Para los fans de Stromae, él la ha usado en la canción Carmen: » l’amour est comme l’oiseau de Twitter, on est bleu de lui seulement pour 48h… «.
Traducción: estar enamorado de alguién
Ejemplo: Je suis bleue de Julien, je pense à lui tous les jours !
Être fleur bleue
Ser “flor azul” es ser una persona romántica y sensible. Parece que el color azul un color ha inspirado a los creadores de expresiones amorosas…
Traducción: ser romántico
Ejemplo: Tu aimes les films romantiques, tu es très fleur bleue !
Tomber amoureux(-se) / tomber en amour (Québec)
Los quebequenses “se caen en amor” y los franceses “caen enamorados”. Como indica el verbo «caer«, el amor puede ser tan inesperado y doloroso como una caída. ¡Entonces, cuidado donde pones los pies!
Traducción: enamorarse
Exemple : Nous sommes tombés en amour le jour de la Saint Valentin ! / Nous sommes tombés amoureux le jour de la Saint Valentin !
Avoir un cœur d’artichaut
Tener un “corazón de alcachofa”, se utiliza para una persona que se enamora fácilmente de alguien y que es capaz de sentir lo mismo por [email protected] muy rápidamente. La expresión se refiere a la alcachofa y su corazón que tiene muchas hojas (¡como las diferentes personas de las cuales puede estar enamorado un “corazón de alcachofa”!).
Traducción: enamoradizo, enamoradiza.
Ejemplo: Tu es déjà amoureux d’une autre fille ? Tu as un vrai cœur d’artichaut !
Draguer quelqu’un / se faire draguer par quelqu’un
Cuando un/a [email protected] te gusta, puedes ligar con él o ella para intentar [email protected] Al revés, si una persona intenta seducirte, “te estás haciendo ligar por alguien”. En francés, se dice literalmente “ligas alguien” o “te haces ligar”. ¡Todo depende de quién liga con quién!
Traducción: ligar con alguien
Ejemplo : Hier, Julie a dragué un très beau garçon en boîte !
Se prendre un râteau
Te arriesgas a “recibir un rastrillo” si la persona con quien estás ligando no está interesada por ti. ¡No te preocupes, los francófonos no salen a la calle con herramientas de jardín! Esta expresión visual nos recuerda que ser rechazado por alguien que nos gusta puede ser doloroso, ¡como recibir un rastrillo en la cara!
Traducción: darle calabazas alguien
Ejemplo: Hahaha, tu t’es pris un râteau !
BONUS especial San Valentín
la canción «Je l’aime à mourir» interpretada por Shakira durante su concierto en París (encontrarás la letra debajo del vídeo)!
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rires
Et nous les traversons à chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
Y tu ? ¿Celebras el día de San Valentín? Cuéntamelo en los comentarios!
Fotos: La vie en français, ribaudiere.com, cybercartes.com, Stromae, rosebikes.es, depositphotos.com, dedexpressions.com, 123rf.com, instagram.com/arthurdepins/, peru21.pe
Vídeos Youtube: Shakira