La vie en français

La méthode simple et efficace pour
  • apprendre le
  • comprendre le
  • se divertir en
français

8 expresiones para conocer en francés para Navidad

Noël au balcon, Pâques au tison”. Este refrán significa que, si el clima es bastante cálido a finales de diciembre, el comienzo de la primavera será fresco. En francés, existen muchas expresiones basadas en elementos típicos relacionados con esta celebración. En este artículo te llevo en mi trineo a descubrir las ocho expresiones relacionadas con la Navidad. Bueno, aunque a veces se alejan del “espíritu navideño”, ¡vamos a aprenderlas con un poco de humor!

Si quieres saber más sobre esta fiesta lee: La tradición de Navidad en Francia y en los países francófonos.

Al final del artículo, encontrarás un ejercicio para comprobar qué has asimilado bien estas expresiones y, como es Navidad, ¡también tendrás un regalito bonus! Por acabar, no olvides cumplir tu reto del día escribiendo en los comentarios una frase con una de las expresiones del artículo.

Vous êtes prêts et prêtes, ¡así que ve por un buen chocolate caliente y on y va !

chocolat_chaud_de_noel

1. Ne pas y passer le réveillon

Le réveillon”, es la noche y la comida (larga) festiva que hacemos tanto en Nochebuena como Nochevieja. Sin embargo, si tu amigo francés te dice: “on ne va pas y passer le réveillon”, no te está invitando a pasar la Navidad en su casa… Esta expresión coloquial significa que no vamos a perder el tiempo por una cosa que no vale la pena. Además, la persona que la dice expresa un sentimiento de impaciencia y molestia ante una situación que puede estropear un momento agradable. ¡Buen ambiente!

  • Ejemplo: Il faut encore qu’on refasse le plan de table pour Noël – Oh, c’est bon ! On ne va pas y passer le réveillon ! → Traducción: todavía tenemos que rehacer el plan de asientos para Navidad – ¡Oh, basta! ¡No vamos a perder más tiempo con esto!

2. Croire au père Noël

¡Alerta espóiler! ¡Mantenemos a todos los niños alejados de esta expresión!… ¿Se han ido?… ¡Entonces, ya está bien! Creer en el Papá Noël es algo maravilloso cuando somos niñ@s. Sin embargo, cuando nos volvemos adultos, si una persona nos dice: “tu crois au père Noël”, quiere decir que nos estamos haciendo ilusiones, que creemos en promesas que son visiblemente imposibles de cumplir. ¡Ay!

  • Ejemplo : Tu achètes des cadeaux sur internet le 23 décembre en pensant que tu vas les recevoir le lendemain ? Tu crois au père Noël ! → Traducción: ¿Compras regalos en internet el 23 de diciembre, pensando que los recibirás el día siguiente? ¡Esto no te lo crees ni tú!

3. Ne pas être un cadeau

“Les cadeaux” (= los regalos) son lo que Papá Noel trae a los niñ@s que se portan bien, es algo que nos hace felices cuando los recibimos. Sin embargo, “ne pas être un cadeau” significa que no estamos [email protected] de ver a una persona y / o que una situación es desagradable.

  • Ejemplo: On va encore devoir supporter les histoires de l’oncle Bertrand pour le Réveillon, ce n’est pas un cadeau ! Traducción: Otra vez tendremos que aguantar las historias del tío Bertrand para Nochebuena, ¡qué pesado!

4. Être couvert(e) de cadeaux

¡Ah, por fin una expresión positiva! “Être couvert(e) de cadeaux” es el hecho de recibir muchos, muchos regalos. También podemos “couvrir quelqu’un de cadeaux”, en este caso, somos nosotros quienes se los damos.

Ejemplos:

  • Julien a reçu 20 jouets à Noël. Le père Noël l’a couvert de cadeaux. → Traducción: Julien recibió 20 juguetes para Navidad. El Papá Noël le trajo muchos regalos.
  • Nos enfants ont eu beaucoup de jouets. Ils ont été couverts de cadeaux ! Traducción: Nuestros hijos han tenido muchos juguetes. ¡Han recibido muchos regalos!
cadeaux_de_noel

5. Être le dindon de la farce

¡Vamos a comer ahora! ¿Qué sería una comida navideña sin “la dinde aux marrons traditionnelle” (= el tradicional pavo con castañas)? “Être le dindon de la farce” se usa para referirse a una persona que se ha creído ingenuamente unas historias y que debe sufrir los aspectos negativos de una situación provocada por esto. Por el contrario, las personas que han mentido logran sacar un beneficio. Esta expresión se remonta a la Edad Media, donde las comedias ponían en escena padres crédulos y niños irrespetuosos. Las víctimas iban disfrazabas de pavos. En cuanto a “la farce” (= el relleno), no se trata de una referencia a una mezcla de varios ingredientes que rellenarán un alimento, sino a la acción destinada a hacer reír a costa de alguien.

  • Ejemplo: Vous avez caché les chocolats de Noël pour les manger sans moi ? Ce n’est pas juste, c’est toujours moi le dindon de la farce ! → Traducción: ¿Escondisteis los bombones de Navidad para coméroslos sin mí? No es justo, ¡siempre soy yo el ridículo!

6. Mettre / Se prendre un marron

¡Después del pavo, las castañas! Aunque nos encante comer unas castañas salteadas, al horno o glaseadas en Navidad, ¡es mucho menos agradable “de se prendre un marron”! “Se prendre un marron” o “recevoir un marron” significa recibir un golpe, generalmente en la cara. ¡utch! Lo contrario también existe con “mettre un marron” que se usa para “donner un coup à quelqu’un”. Existe una variante de la expresión con “châtaigne” (= castaña “salvaje”): mettre / se prendre une châtaigne. Para ir más lejos, también podrás escuchar “se castagner” para “se battre” o “la castagne” para referirse a “une bagarre” (= una pelea).

  • Ejemplo: Astérix et Obélix mettent des marrons aux Romains. → Traducción: Asterix y Obelix dan puñetazos a los romanos.

7. Tirer les marrons du feu

¡Ah unas buenas castañas salteadas, que delicia! Sin embargo, otra vez esta expresión no tiene nada de culinario. “Tirer les marrons du feu” significa aprovechar una situación determinada para cosechar todos los beneficios. Es una expresión negativa porque apunta a un comportamiento oportunista. Esta expresión proviene de una fábula de Jean de La Fontaine, “El mono y el gato”, en la que el felino saca castañas del fuego en beneficio del mono.

  • Ejemplo: Nicolas n’a rien fait mais il s’est attribué toute la réussite de mon travail. Il a bien su tirer les marrons du feu ! → Traducción: Nicolas no hizo nada, pero se ha atribuido todo el mérito de mi trabajo. ¡Ha sabido sacarse las castañas del fuego!

8. Se tirer une bûche

No se puede terminar una comida navideña sin el postre tradicional: “la bûche” ! Para esta última expresión vamos a Quebec. Si tu amigo quebequense te sugiere “de vous tirer une bûche”, no empieces a salivar mientras te imaginas comiendo un buen pastel… ¡te decepcionaría! “Se tirer une bûche” es una forma de invitar a alguien a tomar asiento para sentarse. ¡Sigue siendo muy simpático!

  • Ejemplo: Ne reste pas debout là, tire-toi une bûche ! → Traducción: ¡No te quedes ahí de pie, coge un asiento!

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡no olvide cumplir tu reto del día escribiendo en los comentarios una frase con una de las expresiones del artículo. ¡Tengo muchas ganas de leerte!

schema_expressions_Noel

Ejercicio

BONUS

Como regalo bonus, me gustaría hacerte descubrir una película icónica de la cultura popular francesa que se retransmite todos los años durante las vacaciones de Navidad: Le père Noël est une ordure. Originalmente, era una obra de teatro interpretada por un grupo de comediantes llamado “La Troupe Splendid”. La obra y la película ponen en escena voluntarios de una asociación parisina, “SOS Détresse Amitié”, que están de guardia en Nochevieja. Les van a perturbar la llegada de varios personajes marginales y muy excéntricos que estarán en el origen de muchas catástrofes. Esta película debe tomarse con perspectiva porque maneja mucho el humor negro. Para obtener más información, haga clic aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *