La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender
  • entender
  • divertirse en
francés

¡Aprende los pronombres relativos “qui” y “que” con Zaz!

Escrito por Audrey / Categoria(s): Canciones / Gramática

“Pour aimer le temps qui passe […] Je me raccroche à ceux que j’aime… » En la canción “Qué vendrá”, Zaz usa los pronombres relativosqui” y “que”. Pero, ¿cuándo debemos usar “qui” y “que”? Es un error bastante común entre los hispanohablantes porque no existe esta distinción en español. En francés, para unir dos frases, usamos lo que se llama los pronombres relativos. Sirven para evitar repetir un elemento de la frase que acabamos de decir. Sin embargo, mientras que en español generalmente usamos “que”, en francés hay varios pronombres relativos que varían de acuerdo con su función en la frase. Ya leo el estrés en tus ojos… ¡No te asustes! Te voy a explicar simplemente cuándo debemos usar “qui” o “que” y ¡te daré unos trucos para que no te equivoques más!

 

¡Relájate y aprendamos juntos cuándo usar los pronombres relativos “qui” y “que” en francés! En bonus, puedes escuchar la canción de Zaz, “qué vendrá”, y para l@s más valientes, ¡encontraréis un ejercicio autocorrecctivo al final del artículo!

 

Vous êtes prêts et prêtes ? alors on y va !

“Que”

Que” reemplaza el complemento directo de la frase, que sea una persona o un objeto.

 

Ejemplo: La série est géniale. J’ai vu une série.  → Traducción : la serie es genial. He visto una serie.

 

Para evitar repetir “una serie”, hay que reemplazarla por un pronombre relativo. En la segunda frase, “una serie” tiene la función de complemento directo. Por lo tanto, debemos usar el pronombre relativo “que” para conectar las dos frases.

 

Ejemplo: La série que j’ai vue est géniale. Traducción: La serie que vi es genial.

 

Al pronombre relativo “que” siempre le sigue un sujeto (Julien, el gato, etc.) o un pronombre personal (je, tu, nous, etc.). Si traduces la frase al español y que puedes agregar el sujeto entre el pronombre relativo y el verbo, estás seguro de que debes usar “que” en francés.

 

Ejemplo: La serie que yo he visto es genial.

“Que” se apostrofa para convertirse en “qu’” cuando se coloca delante de una palabra que empieza con una vocal o una h.

 

Ejemplo: La série qu’elle a vue est géniale. → Traducción: La serie que ha visto es genial.

 

En el caso de “on”, generalmente usamos “qu”, excepto cuando queremos escribir en un lenguaje formal. Entonces usamos “que l’on”.

 

Ejemplo: La série qu’on a vue est géniale. → Traducción: La serie que hemos visto es genial.

Exemple : La série que l’on a vue est géniale. → Traducción: La serie que hemos visto es genial.

 

¿Habéis entendido? ¡Venga, respira hondo y ahora vemos “qui”!

“Qui”

Qui” reemplaza al sujeto de la frase, que sea una persona o un objeto.

Ejemplo: Je viens à la soirée avec mon ami. Mon ami s’appelle Julien. Traducción: Vengo a la fiesta con mi amigo. Mi amigo se llama Julien.

 

Igual que en el caso de “que”, si quieres evitar repetirmon ami” dos veces, debes reemplazarlo con un pronombre relativo. Sin embargo, en francés, no lo vamos a reemplazar conque” sino con “qui”. ¿Por qué? Porque “mon ami” y “une série” tienen funciones diferentes en las frases. Ya que en la frase “Mon ami s’appelle Julien”, el sujeto es “mon ami”, hay que reemplazarlo por el pronombrequi.

 

Ejemplo: Je vais à la soirée avec mon ami qui s’appelle Julien. → Traducción: Voy a la fiesta con mi amigo que se llama Julien.

Al pronombre relativo “qui” casi siempre le sigue un verbo porque es el sujeto. Uno de mis trucos para elegir entre “qui” y “que”, es determinar si podemos poner el pronombre relativo justo delante del verbo. Al traducir la frase al español, si no puedes agregar el sujeto entre el pronombre relativo y el verbo, siempre debes usar el pronombre relativoqui” en francés.

 

Ejemplo: Voy a la fiesta con mi amigo que él se llama Julien.  → No podemos agregar el sujeto “él” delante del verbo.

 

Entonces decimos: Je vais à la soirée avec mon ami qui s’appelle Julien. Traducción: Voy a la fiesta con mi amigo que se llama Julien.

Al contrario de “que”, “qui” nunca se apostrofa delante de una vocal o un h.

 

Ejemplo: Je vais à la soirée avec mon ami qui habite à Bruxelles. Traducción: Voy a la fiesta con mi amigo que vive en Bruselas.

 

Sin embargo, ¡“qui” no siempre está seguido por un verbo! Se puede insertar un complemento directo (le, la, etc.) o un complemento indirecto (lui, leur) entre “qui” y el verbo.

 

Exemple : Elle rencontre la personne qui lui a écrit. Traducción: Conoce a la persona que le escribió.

Cuidado con los complementos de directos e indirectos “nous” y “vous” porque podemos confundirlos con los pronombres de sujeto.

 

Exemple : Elle rencontre la personne qui nous a écrit. → Traducción: Conoce a la persona que nos escribió.

Elle rencontre la personne que nous avons vue. Traducción: Ella conoce a la persona que nosotros vimos.

 

En la primera frase, “nous” es un complément d’objet direct mientras que, en la segunda, “nous” tiene la función de sujeto.

 

Sí, sé que es bastante difícil, pero con un poco de práctica, ¡llegarás a dominarlo!

 

 

No dudes en escribir tus preguntas en los comentarios si necesitas más detalles sobre los pronombres “qui” y “qué” en francés.

BONUS 1 - ¡A cantar con Zaz!

¡Después de este esfuerzo, mereces relajarte escuchando la canción de Zaz “qué vendrá” de la cual hablaba en la introducción!

Qu’importe là où je vais tant que j’ai l’audace

De tenir la main de l’autre pour aimer le temps qui passe.

Dans tout ce que je fais la rage et l’amour s’embrassent

Quelle soit mienne ou qu’elle soit vôtre la vie nous dépasse

Qué vendrá, qué vendrá

Describo mi camino, sin pensar, sin pensar

dónde acabará

Dans mes joies, dans mes peines, dans mes choix, dans mes larmes

Je laisse aller mes sentiments au mieux on écrit son chemin comme on se soigne

Pour aimer indifféremment sous les sables mouvants d’un passé qui s’effondre

Je me raccroche à ceux que j’aime prenons soin de chaque seconde

Les heures prendront soin d’elles-mêmes

Qué vendrá, qué vendrá

Describo mi camino, sin pensar, sin pensar

Dónde acabará

Qué vendrá, qué vendrá

Describo mi camino

Si me pierdo es que ya me he encontrado y sé

Que debo continuar

Puisque nous sommes ici sans savoir ce qui nous attend un peu plus tard

Laisser parler mon instinct, me guérir puisque tout cela est bien trop court

J’aimerai jusqu’à mon dernier jour jusqu’à mon dernier souffle de vie

Qué Vendrá, qué Vendrá

Jusqu’où j’irai, j’en sais rien

Sin pensar, sin pensar

Sans penser à demain

Qué vendrá, qué vendrá

Describo mi camino

Si me pierdo es que ya me he encontrado y sé

Que debo continuar

Qué vendrá, qué vendrá

Describo mi camino

Si me pierdo es que ya me he encontrado y sé

Que debo continuar

Si me pierdo es que ya me he encontrado y sé

Que debo continuar

BONUS 2 - ejercicios

Allez, ¡un esfuercito más! Completa las frases con qui o que / qu’.

Sígueme en las redes sociales

Bonjour ! Me llamo Audrey, soy francesa y ¡soy fan de los comics franco-belgas!

 

Tras haber estudiado varios años en París, hice mis maletas dirección Barcelona para acabar mi tesis en Estudios románicos e Historia. Es en esta ciudad magnifica que he empezado a dar clases de francés, como auxiliar de lengua, primero, y después, como profesora.

 

He creado “La vie en français” para compartir con vosotr@s mis consejos y el método sencillo y eficaz que he elaborado a partir de mi experiencia personal y profesional.

 

¿Quieres saber más? ¡Aquí tienes mi historia!

Categorías de artículos
Inscríbete a mi newsletter!

2 comentarios en “¡Aprende los pronombres relativos “qui” y “que” con Zaz!”

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comparte el artículo :