fbpx

La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender el
  • entender el
  • divertirse en
francés

Aprendemos cómo hacer una pregunta en francés con Zaz

Je veux de l’amour, de la joie, de la bonne humeur…” Sí, ¡la has reconocido! Hoy, Zaz te dará una clase de francés a través de “On s’en remet jamais vraiment”. En esta canción, usa las tres formas de hacer una pregunta en francés. Corresponden a diferentes momentos: mientras uno es más formal y se usa con frecuencia a la hora de escribir, los otros dos se usan en el lenguaje oral. Además, existe una cuarta forma de hacer una pregunta ¡que solo existe en Quebec!

En bonus, podrás cantar con Zaz y completar la letra de “On s’en remet jamais vraiment”. Como deberes, os pido escribir una frase haciendo una pregunta en francés ¡y la corregiré!

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !

"On s'en remet jamais vraiment" - Zaz

1. La pregunta informal

Para calentar, ¡empezamos con la forma más fácil de hacer una pregunta! De hecho, seguimos el mismo orden de las palabras que en una frase afirmativa (sujeto / verbo / complemento) y añadimos un “?” al final, cuando escribimos. Lo que cambia es la entonación que sube hacia el final de la frase. Esta forma de hacer una pregunta es muy informal, se usa principalmente con amigos o familiares.

En su canción, Zaz la usa muy poco:

Ejemplo: Peut-être qu’on ne s’en remet jamais ? → Traducción: ¿Quizás nunca lo superemos?

¡Vamos, seguimos [email protected]!

bulle_avec_une_question

2. La pregunta estándar

La pregunta estándar tiene la misma estructura que la pregunta informal (sujeto / verbo / complemento), pero añadimos “est-ce que” al principio de la frase. Sí, lo sé, ¡es muy extraño! Pero, es una forma de llamar la atención de la persona con la que estamos hablando. De hecho, cuando alguien empieza una frase con “est-ce que”, sé que tengo que escuchar con atención y estar [email protected] porque me van a hacer una pregunta. Bien visto, ¿verdad?

Oralmente, es la forma más utilizada porque permite dirigirse tantos a sus familiares, como a sus compañeros de trabajo, comerciantes, etc. Sin embargo, es mejor evitarlo por escrito porque no queda muy bonito y alarga las frases.

La pregunta con “est-ce que” es la que Zaz prefiere en “On s’en remet jamais vraiment”.

Ejemplos:

  • Est-ce que la lumière reviendra ? → Traducción: ¿Volverá la luz?
  • Est-ce qu’on retrouvera le sommeil ? → Traducción: ¿Volveremos a coger el sueño?

Ahora que estás bien calentado, podemos pasar a…

un_?_dans_un_mur

3. La pregunta formal

La pregunta formal cambia el orden de dos palabras en la frase. De hecho, invertimos el lugar del sujeto y el verbo y los unimos con un guión. Es la forma que usamos más a menudo a la hora de escribir, especialmente en un contexto formal.

En la canción, Zaz también hace preguntas formales:

Ejemplos:

  • Combien de temps faut-il attendre ? → Traducción: ¿Cuánto tiempo debes esperar?
  • Sont-ils emportés par le temps ? → Traducción: ¿Se dejan llevar por el tiempo?

¿Fácil me dirás? Así es, pero no te alegres tan rápido porque la pregunta formal tiene una particularidad y una excepción, ¡de las que nos gustan en francés!

un_?_forme_en_puzzle

En primer lugar, solo se puede invertir el sujeto y el verbo si el sujeto es un pronombre personal (je / tu / nous, etc.). No podemos invertirlo con un nombre propio:

Ejemplo: Fait-le directeur* une réunion ? → Traducción: ¿Tiene el director* una reunión?

Si queremos especificar la persona de la que estamos hablando, también podemos hacerlo, pero debemos añadir el pronombre personal:

Ejemplo:

  • Le directeur fait-il une réunion ? → Traducción: ¿El director tiene una reunión?
  • La journaliste écrit-elle tous les faits ? → Traducción: ¿La periodista escribe todos los hechos?

Luego, por razones fonéticas, es decir, para facilitar la pronunciación, añadimos una “-t-” después de un verbo que termina con una vocal y antes de un sujeto que comienza con una vocal.

Zaz nos da dos ejemplos en su canción:

Ejemplo:

  • Ne reste-t-il que des poussières ? → Traducción: ¿Solo queda polvo?
  • Y aura-t-il un nouveau soleil ? → Traducción: ¿Habrá un nuevo sol?

¡Sí, sé que es muy extraño! Pero sino, ¡sería demasiado fácil! 😉 Vamos, respiramos profundamente, solo nos queda aprender…

un_?_au_milieu_de_plusieurs_?

4. La pregunta “a la quebequense”

En Quebec, usamos el “-tu” como una partícula interrogativa. Este “-tutiene el mismo papel “est-ce que”, es decir, advierte a la persona con la que estamos hablando de que vamos a hacerle una pregunta. Sin embargo, colocamos el-tudespués del verbo y los unimos con un guión.

Ejemplos:

  • Tu veux-tu une poutine ? → Traducción: ¿Quieres un poutine?
  • Il a-tu fini de déneiger le trottoir ? → Traducción: ¿Ha acabado de quitar la nieve de la acera?

El uso del “-tu” es muy común en Quebec, pero se dice sobre todo entre amigos o familiares y evitamos usarlo en el contexto del trabajo o con el “vouvoiement” (= el trato de usted). Para obtener más información sobre el trato de usted en francés, puedes leer el artículo Cuándo y cómo usar el “vous” y el “tu” en francés

C’est-tu bien compris ? (= ¿Has entendido bien?).

Como cada semana, te dejo deberes: escribe una frase haciendo una pregunta y ¡la corregiré!

En resumen

On_apprend_a_poser_une_question_en_francais_avec_Zaz_schema©La_vie_en_francais

BONUS

¡Te toca a ti! Escucha y completa la letra de la canción de ZazOn s’en remet jamais vraiment”. Si quieres escuchar otras canciones de esta artista, puedes visitar su canal de Youtube (haz clic aquí). 

© Copyright

Fotos: La vie en français, askleo.com,responsewebrecruitment.co.uk, resources.strategiccoach.com, forbes.com, vertical-leap.uk

Gif: tenor.com, giphy

Vídeos Youtube: Zaz Official

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *