La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

¿Cuándo usar las preposiciones “chez” y “à” en francés?

vue_sur_un_lac_au_quebec

Je vais chez le médecin”, “je vais à la pharmacie” (= Voy al médico, voy a la farmacia). ¿Por qué en el primer caso usamos “chez” y, en el segundo, “à la”? En francés, la preposición varía si nos referimos a una persona física o jurídica al ir a verla, o si hablamos del lugar al que vamos. Al aprender un idioma, las preposiciones son a menudo un rompecabezas para los estudiantes. Pero, ¡no te preocupes! Al leer este artículo, ya no confundirás más las preposiciones “chez” y “à”.

Al final del artículo, podrás hacer un ejercicio para practicar. Para acabar, escribe dos frases en los comentarios: una frase con la preposición “chez” y otra con “à”. Las corregiré y ¡podrás verificar que has entendido correctamente!

Además, si tienes dificultades con las preposiciones “par” y “pour”, puedes leer el artículo: Cuándo usar las preposiciones «par» y «pour» en francés.

Vous être prêts et prêtes ? Alors on y va !

Jim_Carrey_conduit_une_voiture_dans_Ace_Ventura

I. La preposición “chez” + una persona física o jurídica

a. Chez + el nombre de una persona

Antes del nombre o del apellido de una persona, usamos la preposición “chez” para indicar el lugar donde vive. De hecho, cuando vamos “a la casa” de alguien, debemos decir “chez” seguido del nombre o apellido.

Ejemplos:

  • Je vais chez Fanny. → Traducción: Voy a casa de Fanny.
  • Je vais chez Madame Durand. → Traducción: Voy a casa de la Señora Durand

¡Cuidado! En francés, no puedes decir “je vais à la* maison de Paul”, pero « je vais chez Paul”. 

b. Chez + un pronombre tónico

Para evitar repetir el nombre de una persona, se reemplaza por un pronombre tónico.

Ejemplos:

  • On rentre chez nous. → Traducción: Nos vamos a casa.
  • Ils vont chez lui. → Traducción: Van a su casa.

Cuando hablamos del lugar dónde vivimos, siempre debemos usar el pronombre tónicomoi”.

Ejemplos:

  • Je rentre chez moi. → Traducción: Vuelvo a mi casa.
  • Je vais chez moi. → Traducción: Voy a (mi) casa.
une_maison_perdue_dans_la_foret

c. Chez + el enlace que nos une a una persona

También podemos usar “chezdelante del enlace que nos une a una persona para designar el lugar donde vive. En este caso, “chez” es seguido por un adjetivo posesivo (ma, ta, ses, etc.).

Ejemplos:

  • Ce week-end, je vais chez mes parents. → Traducción: Este fin de semana, voy a casa de mis padres
  • La soirée a lieu chez mon amie. → Traducción: La fiesta será en casa de mi amigo.

d. Chez + el nombre de una empresa

Cuando el nombre de una empresa también es el nombre de una persona, usamos “chez”. Se aplica cuando vamos a comprar algo o cuando trabajamos para esta compañía.

Ejemplos:

  • Julien travaille chez Dior. → Traducción: Julien trabaja en Dior.
  • J’achète ma voiture chez Renault. → Traducción: Compro mi coche en Renault.

Cuando el nombre de la empresa es diferente del nombre de una persona, deberíamos usar la preposición “à”, pero también podemos escuchar “chez”.

Ejemplos:

  • Je fais mes cours à Carrefour. → Traducción: Hago la compra en Carrefour.
  • Je fais mes courses chez Carrefour. → Traducción: Hago la compra en Carrefour.
un_chariot_au_supermarche

e. Chez + el nombre de una profesión

Cuando vamos al local donde trabaja un profesional, también decimos “chez”. En este caso, nos estamos refiriendo a la persona y no al lugar donde está.

Ejemplos:

  • Je vais chez le médecin. → Traducción: Voy al médico.
  • Marion va chez la boulangère acheter du pain. → Traducción: Marion va a la panadería a comprar pan.

→ De hecho, es como si fuéramos “a la casa” del médico o el panadero.

¡Cuidado!, quizás podrás escuchar a algunos francófonos decir: “je vais au* médecin”. Sin embargo, es un error de francés porque debemos decir “chez le médecin”.

f. Chez + un nombre colectivo

Hablando de un colectivo de individuos humanos o animales, usamos “chez”. Por lo general, es para hablar de un carácter común a este grupo.

Ejemplos:

  • Chez les oiseaux, on observe une période de migration. → Traducción: En los pájaros, observamos un período de migración.
  • Chez nous, au Québec, on n’a pas peur de la neige. → Traducción: Nosotr@s, en Quebec, no tenemos miedo a la nieve.
  • Dans le film « Bienvenu chez les Ch’tis », Kad Merad part s’installer à Bergues, dans le nord de la France. → Traducción: En la película “Bienvenidos al norte”, Kad Merad se marcha a Bergues, en el norte de Francia.

Si aún no has visto la película “Bienvenu chez les Ch’tis”, puede ver el trailer haciendo clic aquí.

En resumen

©La_vie_en_francais_Quand_utiliser_les_preposition_chez_schema

Venga, respiremos un poco, ¡es el descanso! Ve a buscar un vaso de agua o un chocolate caliente y volvemos para…

II. La preposición «a» + un nombre de lugar

Delante del nombre de un lugar adonde vamos, usamos un verbo de desplazamiento (como “aller”) seguido de la preposición “à” + un artículo definido.

a. À + un nombre de lugar masculino singular: au

Cuando el nombre del lugar es masculino singular, “àse fusiona con el artículo definidole” y se convierte en “au”. Es lo que llamamos un artículo contracto.

Ejemplos:

  • Laurant va au supermarché acheter de l’eau. → Traducción: Laurent va al supermercado a comprar agua.
  • Je vais au musée du Louvre. → Traducción: Voy al museo del Louvre.

b. À + un nombre de lugar femenino singular: à la

Si estamos hablando de un espacio femenino singular, la preposición “àno se contrae con el artículo definido “la”.

Ejemplos:

  • Fatima va à la mairie. → Traducción: Fátima va al ayuntamiento
  • Je vais à la boulangerie. → Traducción: Voy a la panadería
boulangerie

c. À + un nombre de lugar que comienza con una vocal o una “h”: à l’

Al referirnos a un lugar que comienza con una vocal o una “h”, mantenemos la preposición “àseguida del artículo definidol’”.

Ejemplos:

  • Julien rentre à l’hôtel. → Traducción: Julien regresa al hotel.
  • Je vais à l’aéroport pour prendre l’avion. → Traducción: Voy al aeropuerto a coger el avión.

d. À + un nombre de lugar masculino o femenino plural: aux

Finalmente, cuando el nombre del lugar es plural, “àse fusiona con el artículo definidoles” y se convierte en “aux”.

Ejemplos:

  • Anne va aux concerts de Zaz. → Traducción: Anne va a los conciertos de Zaz.
  • Je fais mes courses aux supermarchés. → Traducción: Hago mis compras en los supermercados.

En resumen

©La_vie_en_francais_Quand_utiliser_les_preposition_a_schema

¡Uf! La clase finalmente ha terminado, pero ¡todavía te pido un poco de esfuerzo! ¡Escribe una frase con la preposición “chez” y una frase con “à” (au / à la / à l’ ou aux) en los comentarios! ¡Las corregiré!

BONUS

Completa las frases con “chez”, “au”, “à la”, “à l’” et “aux”.

© Copyright

Fotos: La vie en français, photos libres de droits.

Gif: tenor.com, giphy

19 comentarios en “¿Cuándo usar las preposiciones “chez” y “à” en francés?”

  1. Quand je suis triste, je vais chez maman.
    Je veux y aller à la Colombie.
    Ma meilleure amie vit au Mexique.
    Elle va aux États-Unis chaque année.
    Ma chienne croit que lui vit à l’hôtel.

  2. J’ai a question dans les phrases suivants:
    Je rentre à la maison vers 20 heures.
    Je suis encore à le bureau.
    Dois-je supprimer les articles après la préposition? Parce que mon livre ne contemple pas les contractions comme AU.

    1. Bonsoir Alan,
      On dit effectivement : «Je rentre à la maison vers 20 heures».
      Mais on dit: «Je suis encore AU bureau». –> la préposition «à» et l’article défini «le» fusionnent et ils deviennent «au».
      À bientôt !

    1. Bonsoir Rocio,
      On dit «en ville» car ce n’est pas un endroit défini. De plus, cela indique que l’on sera «à l’intérieur de» la ville. Mais on dit : je vais à Paris.

      1. Je n’ai pas vu d’erreur dans la question 7 : Mes enfants vont à l’école à pied.
        Je crois que le problème vient de l’apostrophe. Pouriez-vous réessayer ?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *