La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Los 10 errores a corregir en francés

erreur

«Demain, j’irai pour le matin à les 10″. Si esta frase «te sonne», o más bien te “dit quelque chose», te aconsejo que te tomes unos minutos para leer este artículo! Cuando empezamos a aprender un idioma, es totalmente normal cometer errores e incluso está muy bien cometerlos porque significa que nos atrevemos a hablar y escribir. Sin embargo, con el tiempo algunos errores se quedan incrustados y resulta muy difícil corregirlos. Pero, no te preocupes! Es posible lograr recordar las formas correctas! Yo misma decía en español, durante muchos años, «voy en Francia», pero he conseguido corregirme. Mi consejo para no cometer más errores en francés, es escribirlos en un cuaderno o en un documento de tu teléfono u ordenador, y sobre todo ir leyéndolos regularmente. En este artículo, descubrirás diez errores comunes para comenzar tu lista!

Para conocer más errores, lee: 5 errores a evitar en francés para hablar de amor.

Al final de tu lectura, ¡no olvides cumplir tu reto del día! Hoy te pido que escribas en los comentarios una frase con uno de los elementos que habremos visto en el artículo.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors c’est parti !

le_diner_de_cons_la_boulette

1. Pourquoi? / parce que

Es una frase que repito muy a menudo a mis alumnos: a la pregunta “pourquoi ?”, contestamos “parce que” (o a veces “pour”). Entonces, recuerda que:

Pourquoi” significa “por qué” en español: es una palabra interrogativa

Parce que” se traduce como «porque» en español «: sirve para responder a una pregunta.

  • Ejemplo : Pourquoi tu apprends le français ? – Parce que je vis à Bruxelles.

2. Le matin, l’après-midi, le soir, la nuit

En francés, no hay preposición delante de los momentos del día, sino que utilizamos un artículo. Entonces, no podemos decir “pour le matin” o “au matin ”, sino le matin, l’après-midi, le soir, etc. Cuidado, cuando queremos hablar de los momentos del día de “hier (ayer) o de “demain” (mañana), el artículo desaparece!

Ejemplo:

  • Le matin, je pars travailler en voiture. → Traducción : Por la mañana, marcho a trabajar en coche.
  • Demain Ø matin, je vois Julie. → Traducción : mañana por la mañana, veo a Julie.
femme_devant_un_lever_de_soleil

3. Leer la hora

Existen dos errores comunes cuando decimos la hora en francés. En primer lugar, para indicar una hora, decimos “il est…”

Ejemplo:

  • Il est une heure. → Traducción : Es la una.
  • Il est deux heures. → Traducción : Son las dos.

El verbo “être” siempre se conjuga con la tercera persona del singular (“il est”) y no hay ningún artículo delante de las horas. Así que nunca puedes decir « ils sont les deux » o “il est l’une heure”.

Además, no hay que olvidar la palabra “heure(s)después del número. Si dices “il est deux”, tu interlocutor no lo entenderá o pensará que la persona de la que habla está sufriendo un desdoblamiento de la personalidad.

  • Ejemplo : Il est seize heures. → Traducción : Son las cuatro.

4. Je voudrais

En francés, decir “je veux” para preguntar o pedir algo en el restaurante sería de mala educación. La persona puede sentirse rebajada al rango de «esclavo» que recibe una orden. Te arriesgas a que el camarero te tire el café caliente en tu bonita chaqueta blanca! Para evitar esto, di siempre “je voudrais…” y no “je veux”. 

  • Ejemplo: Je voudrais un verre de vin. → Traducción : Querría una copa de vino.
montre_dan_le_sable

5. Rendre visite à quelqu’un / visiter un monument

Es necesario distinguir si la visita se refiere a una persona o a un edificio. Si es un edificio o un apartamento, podemos usar el verbo “visiter”. Sin embargo, en el caso de una persona, es imposible “de la visiter”, pero puedes “rendre visitea alguien.  Ejemplos:

  • Je visite un appartement pour le louer. → Traducción : Visito un piso para alquilarlo.

                                      ≠

  • Je rends visite à ma grand-mère. → Traducción :Visito a mi abuela.

6. Confundir “après” y “depuis”

Es un error que mis alumnos cometen a menudo porque asocian “depuis” a “después” en español. Sin embargo, hay que distinguiraprès” y “depuis”:

  • Après” se traduce por “después” en español. Indica una acción posterior a otra.

Ejemplo : Je pars du travail après avoir terminé ce dossier → Traducción : Me marcho del trabajo después haber acabado este dossier

  • “Depuis”: se traduce por “desde” ou “desde hace”. Indica el momento a partir del cual ha empezado une acción pasada.

Ejemplos:

  • Je vis à Montréal depuis 2015. → Traducción : Vivo en Montréal desde 2015.
  • Je vis à Montréal depuis 3 ans. → Traducción : Vivo en Montréal desde hace 3 años.
Montreal

7. Poner «à» después de todos los verbos

En francés, los verbos seguidos de un complemento directo no están acompañados de la preposición «à» delante del nombre de una persona. Si tienes problemas para identificar estos elementos gramaticales, no importa en absoluto! Mi consejo: puedes traducir y reemplazar a la persona con un nombre de objeto para estar seguro.

Ejemplos:

  • Je vois Marie. → Traducción: Veo a Maria.
  • Je vois une voiture. → Traducción: Veo un coche.

Cuando reemplazamos “Marie” por “un coche”, nos damos cuenta de que, en español, no ponemos «a». Entonces, en francés diremos: “je vois Ø Marie”.

8. Je vais bien / ça va

A la pregunta “comment allez-vous ?” o “comment tu vas ?”  Podemos responder “je vais bien” o “ça va”, pero no podemos decir “je suis bien” (estoy bien). Además, cuando estás en un restaurante y el camarero te pregunta si quieres algo más, en lugar de decir “non, je suis bien”, puedes responder “non, ça va, merci”.

  • Exemple : Bonjour Mathilde, comment vas-tu ? – Je vais bien, merci ! → Traducción: Hola Mathilde, ¿cómo estás? – Estoy bien gracias !

Para ver el trailer de la película «Je vais bien, ne t’en fais pas», haz clic aquí.

9. Confundir neuf ≠ nouveau

Neuf” y “nouveau”, ambos se traducen por “nuevo” en español, pero hay una manera de distinguirlos

Neuf

Neuf: indica que nunca se ha usado el objeto antes

  • Ejemplo : J’ai acheté mon portable à la Fnac. Il est neuf. → Traducción : He comprado un móvil en el Fnac. Es nuevo.

= Acabo de sacarlo de su caja, todavía nadie lo ha encendido.

Nouveau

Nouveau: indica que un objeto ya ha sido usado antes por otra persona.

  • Ejemplo : J’ai acheté mon portable d’occasion. Il est nouveau. → Traducción : He comprado un movíl de segunda mano. Es nuevo.

= El móvil le pertenecía a otra persona y ahora es mío.

Cuidado, para una persona, solo podemos usar “nouveau” y no “neuf”.

  • Ejemplo: J’ai une nouvelle amie → Traducción : Tengo una nueva amiga

10. Je vous remercie par avance

Para acabar un correo electrónico, si quieres agradecer a la persona por su ayuda o la acción que hará después de su mail, puedes terminar por “je vous remercie par avance” (gracias de antemano). En otras ocasiones, simplemente puedes escribir “cordialement” (cordialmente). Sin embargo, en francés, no podemos terminar un mail con “merci beaucoup” (muchas gracias) porque podría parecer hasta grosero!  

Ahora, te toca a ti! Escribe en los comentarios una frase con uno de los elementos que habremos visto en el artículo.

mail

6 comentarios en “Los 10 errores a corregir en francés”

  1. Siempre viene bien oír otras experiencias» con respecto al francés en relación al Español, sobre todo por qué estoy embarcada en una licencia LLERC Espagnol y las traducciones son muy duras de oír» tengo experiencia..pero no el título..entonces toca» =}

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *