fbpx
La méthode simple et efficace pour
  • apprendre le
  • comprendre le
  • se divertir en
français

¿Cuál es la diferencia entre los pronombres “ce” y “ça” en francés?

“Je suis comme ci et ça me va, vous ne me changerez pas ! Je suis comme ça et c’est tant pis ! Je vis sans vis-à-vis, comme ci comme ça, sans interdit”, canta Zaz. Si estás [email protected] a oír a los francófonos hablar, debes haber notado que se usa mucho “ça”. Como ya sabes, en francés a veces (o con frecuencia) hay dos formas de expresar algo: una escrita y otra oral. Entonces, “çase usa mucho por oralmente, pero por escrito, es mejor privilegiar la forma correcta: cela”. Además, otra dificultad que suelen encontrar los alumnos de francés es confundir “ce” / “c’” y ça”. Generalmente, “ce” / “c’”  se refieren a un elemento en particular, mientras que “çaremite un concepto mucho más general o a hechos evocados anteriormente. ¿Sigue siendo bastante vago? No te asustes, ¡ahora te explico todo esto con más detalles!

Al final del artículo, podrás comprobar que has entendido estos diferentes conceptos haciendo un ejercicio autocorrectivo ¡y podrás cumplir tu reto del día! Hoy, te pido que escribas en los comentarios una oración con “ce” / “c’” y otra con ça”.

Vous êtes prêts et prêtes ? Alors on y va !

De_funes_quest_ce_que_cest_que_ca

El pronombre "ce"

1. “Ce” o “c’” seguido del verbo “être”

C’est” o “ce sont” sirven para presentar o identificar a una persona u objeto entre otros. El pronombre “ce” o “c’” es seguido por el verbo “être” conjugado en tercera persona del singular antes de un nombre masculino o femenino singular (= c’est) o ​​en tercera persona del plural delante de un nombre masculino o femenino plural (= ce sont).

Ejemplos:

  • C’est mon père. → Traducción: Es mi padre.
  • Ce sont mes parents. → Traducción: Son mis padres.

El pronombre “ce” o “c’” puede remitir a una persona, un objeto, un concepto citado anteriormente.

Ejemplos:

  • Cette personne, c’est mon père. → Traducción: Esta persona, es mi padre.
  • Cette voiture, c’est la mienne. → Traducción: Este coche es mío.

¡Cuidado! “Çanunca se puede colocar antes del verbo “être.

Si quieres saber más sobre el uso de “c’est” et “il est”, lee el artículo: ¿Cuál es la diferencia entre “c’est” y “il est”?

family_portrait

2. “Ce” seguido de un pronombre relativo

Cuando “ce” es seguido por el pronombre relativo qui, que, dont, “cese refiere a “la chose” (= la cosa) de la que hablo. Como recordatorio:

  • Qui remplaza un sujeto.
  • Que remplaza un complemento directo.
  • Dont reemplaza un verbo o una locución seguido de la preposición “de”.

En español, “ce qui”, “ce que” “ce dont” se traduce por “lo que”.

Ejemplos:

  • Ce qui me ferait plaisir, c’est d’aller à la plage. → Traducción: Lo que me haría feliz es ir a la playa.

→ La cosa que me haría feliz, es ir a la playa.

  • Je fais ce que je veux ! → Traducción: ¡Hago lo que quiero!

→ Hago la cosa que quiero.

  • Ce dont j’ai envie, c’est de partir en vacances. → Traducción: Lo que quiero es irme de vacaciones.

La cosa que quiero es irme de vacaciones.

Ce” puede reemplazar un elemento que cito explícitamente en la frase (= ir a la playa o ir de vacaciones) o que está implícito según el contexto: quiero seguir ciertos estudios, quiero casarme con esta persona, quiero hacerme un tatuaje, etc.

Para descubrir cuándo usar los pronombres “qui” et “que , lee el artículo: ¡Aprende los pronombres relativos “qui” y “que” con Zaz!

un_couple_a_la_plage

El pronombre “ça”

Como te lo decía en la introducción, “çase usa principalmente oralmente. Podemos escribirlo en una situación informal, por ejemplo, cuando hablas con tus amigos. Sin embargo, en general, es mejor usar la forma correcta “cela” por escrito.

1. “Ça” remplaza un hecho mencionado anteriormente

Usamos el pronombre “ça” para evitar repetir un hecho o situación de la que hemos hablado antes.

Ejemplos:

  • Elle m’a dit qu’on partirait bientôt en voyage. Elle m’a dit ça pour me faire plaisir. → Traducción: Me dijo que nos íbamos de viaje pronto. Ella dijo eso para hacerme feliz.
  • Je n’arrive plus à fermer la porte de ma voiture. Ça, c’est un gros problème. → Traducción: Ya no puedo cerrar la puerta de mi coche. Ese es un gran problema.

 ¡Cuidado! Si nos referimos a un objeto frente a nosotros “ça” remitirá a ese objeto de manera no explícita.

Ejemplos:

  • Qu’est-ce que c’est que ça ? → Traducción: ¿Qué es eso?
  • C’est quoi, ça ? → Traducción: ¿Qué es eso?

2. “Ça” reemplaza un nombre que se coloca antes o después

Ça” también tiene la función de reemplazar un nombre que se coloca antes o después de él. En este caso, se utiliza para enfatizar este objeto o este elemento.

Ejemplos:

  • L’avion, ça me fait peur. → Traducción: El avión, eso me da miedo.
  • Le football, ça m’intéresse ! → Traducción: ¡El fútbol, eso me interesa!
un_avion_qui_fait_le_tour_du_monde

3. “Ça” acompañado de verbos de sentimiento

Ça” a menudo va acompañado de un verbo que expresa un gusto o un sentimiento. “Çareemplaza el complemento directo de la frase cuando se refiere a algo general.

Ejemplos:

  • La ratatouille, j’adore ça ! → Traducción: La ratatouille, ¡me encanta!

→ Digo que me gusta la ratatouille en general.

  • La ratatouille que prépare ta mère, je l’adore ! → Traducción: La ratatouille que prepara tu madre, ¡me encanta!

→ Estoy hablando de una ratatouille en particular: la que cocina tu madre.

¡Cuidado! “Çano puede remitir a una persona. Si designas a una persona con “ça”, corres el riesgo de enfadarle porque es muy despectivo y despectivo. Cuando hablamos de una persona, usamos los pronombres de complemento directo: le, la, l ‘o les.

  • Ejemplo: Romain aime ses enfants. Oui, il les aime. → Traducción: Romain ama a sus hijos. Sí, los ama.

4. “Ça” para reforzar una pregunta

Oralmente, solemos reforzar una pregunta añadiendoça” después de la palabra interrogativa. Sin embargo, no es obligatorio para nada.

Ejemplos:

  • Je pars à Paris. – Quand ça ? → Traducción: Voy a ir a Paris. – ¿Cuándo?
  • Je pars en vacances. – Où ça ? → Traducción: Me voy de vacaciones. – ¿Dónde?
  • Je n’ai pas réussi à voir le film « Au nom de la terre ». – Pourquoi ça ? – Il n’était plus à l’affiche. → Traducción: No he aconseguido ver la película “Au nom de la terre”. – ¿Por qué? – Ya no estaba programada.

Para ver el tráiler de “Au nom de la terre”, haz clic aquí.

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡ahora, te toca a ti! Tu reto del día es escribir en los comentarios una frase con “ce » / “c’” y otra con “ça”. ¡Te corregiré! ¡Hasta ahora en los comentarios!

Resumen

shema_la_difference_entre_ce_et_ça_en_francais

Ejercicio

© Copyright

Fotos : La vie en français, photos libres de droit.

Gif : tenor.com, giphy

4 comentarios en “¿Cuál es la diferencia entre los pronombres “ce” y “ça” en francés?”

    1. Gracias le entendí muy bien, prácticamente «ce» se utiliza solo con el verbo «être» para referirse a persona y cosas, y «ça» es solo para referirse a cosas y nunca se utiliza con être.

      1. Bonjour Adonay,
        Me alegro que te haya sido util y que lo hayas entendido bien ! Respecto a «ce», también va con un pronombre relativo (qui, que, dont). ^_^

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *