La vie en français

La vie en français
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Expresar la negación en francés

Non

“Non, non, non, non ! Je ne veux pas prendre l’air ! Non, non, non, non ! Je ne veux pas boire un verre !” forma parte del aprendizaje de la vida, ¡y también de un idioma! En este artículo, te llevo a descubrir diferentes tipos de negaciones en francés: simple, hábito, cambio, alguien y algo.

Si quieres saber más sobre la forma interrogativa, lee: Aprendemos cómo hacer una pregunta en francés con Zaz

Al final del artículo, podrás practicar con un ejercicio autocorrectivo y como bonus, escuchar la canción “Non, non, non”, de Camélia Jordana. Para acabar, no olvides cumplir tu reto del día escribiendo dos frases negativas en los comentarios.

La formación de la negación

1. La negación simple

¡Vamos!, Empezamos esta clase suavement con la forma más fácil de formar una frase negativa. La negación en francés consta de dos elementos, “ne” y “pas”, que rodean al verbo conjugado. “Ne” se coloca delante del verbo y “pas” se coloca después del verbo.

Ejemplos:

  • Je ne parle pas français. → Traducción: No hablo francés.
  • Il ne veut pas écouter. → Traducción: No quiere escuchar.

Antes de un verbo que empieza con una vocal o una “h”, “ne” se transforma en “n’”.

Ejemplos:

  • Je n’aime pas les épinards. → Traducción: No me gustan las espinacas.
  • Il n’habite pas à Bruxelles. → Traducción: No vive en Bruselas.

2. Oralmente

Si alguna vez has oído hablar un@s francófon@s, me vas a decir que no usan el “ne”. Y tienes… ¡razón! Oralmente, en una situación informal, el “ne” casi siempre se omite.

Ejemplos:

  • Je parle pas français.* → Traducción: No hablo francés.
  • J’aime pas les épinards.* → Traducción: No me gustan las espinacas.

Pero ¡cuidado!, porque es incorrecto. Por lo tanto, si te encuentras en una situación formal o escrita, no puedes omitirlo (¡especialmente en un examen de francés!).

En cuanto al “pas”, no lo podemos hacer desaparecer de una frase negativa … ¡pero sí que podemos reemplazarlo!

oui_non

La negación del hábito y el cambio

Podemos sustituirpaspor otro adverbio negativo para añadir un matiz: jamais, plus, etc.

  • Ejemplo: Marie ne fait jamais de ski. → Traducción: Marie nunca esquía.

Como ya expresan la idea de negación, no debemos añadir el “pas”.

  • Ejemplo: Marie ne fait pas jamais de ski*. → Traducción: Marie nunca esquía

1. Ne… jamais

Para describir la ausencia de un hábito, usamos “ne… jamais” (nunca).

Ejemplos:

  • Je ne prends jamais la voiture pour aller travailler. → Traducción: Nunca cojo el coche para ir al trabajo.
  • Mathieu ne mange jamais de viande. → Traducción: Mathieu nunca come carne.

« Jamais » es la negación deltoujours” (hábito) sino también del “déjà” (= ya).

Ejemplos:

  • Tu pars toujours en vacances à la mer. ≠ Tu ne pars jamais en vacances à la mer. → Traducción: Siempre vas de vacaciones al mar. ≠ Nunca vas de vacaciones al mar.

→ Es un hábito.

  • Tu es déjà allé à Montréal ? – Non, je ne suis jamais allé à Montréal. → Traducción: ¿Ya has estado en Montreal? – No, nunca he estado en Montreal.

→ C’est una constacion. En el momento en que hablo, nunca he estado allí.

  • Tu es déjà allé à Montréal ? – Non, je ne suis pas encore allé à Montréal. → Traducción: ¿Ya has estado en Montreal? – No, todavía no he estado en Montreal.

→ Muestra una intención. Hasta el día de hoy, nunca he estado en Montreal, pero quiero ir.

Para obtener más información sobre la frecuencia, lee: Expresar la frecuencia en francés

2. Ne… plus

Ne… plus” indica un cambio con respecto a una situación anterior. Es un hábito o un sentimiento que teníamos antes y que se ha ido.

Ejemplos:

  • Je ne fume plus depuis deux ans. → Traducción: Ya no fumo desde hace dos años.

→ Antes fumaba, pero lo dejé hace dos años.

  • Aurélie ne mange plus de viande. → Traducción: Aurélie ya no come carne.

→ Antes, Aurélie comía carne.

Cuando “toujours” es sinónimo de “encore” (= todavía, aún), la negación es “ne… plus”.

Ejemplos:

  • Vous êtes toujours intéressés par acheter cet appartement ? – Non, nous ne sommes plus intéressés. → Traducción: ¿Siguen interesados en comprar este piso? – No, ya no estamos interesados.

Sinónimos = Vous êtes encore intéressés / Vous continuez d’être intéressés… → Traducción: Todavía estáis interesados.

¡Cuidado! Oralmente, no se pronuncia la “sfinal demás”. Si lo pronuncias, puede crear confusiones porque en este caso significa más, una cantidad superior.

Ejemplos:

  • Je ne t’aime plus. [ply] → Traducción: Ya no te amo.

= Antes te ​amaba, pero ahora se acabó. = avant, je t’aimais mais maintenant c’est fini.

  • Je t’aime plus. [plys] → Traducción: Te amo más.

= Mis sentimientos son aún más fuertes.

Entonces, ¡has entendido! Para evitar (grandes) malentendidos, vas con cuidado con la pronunciación de la “s” de “plus”.

un_aimant_amour

La negación de “quelqu’un” y “quelque chose”

1. Ne… rien

Ne… rien” (= nada) implica la ausencia de algo, la nada.

Ejemplos:

  • Il y a beaucoup de brouillard, je ne vois rien. → Traducción: Hay mucha niebla, no veo nada.
  • Il n’y a rien à faire. → Traducción: No hay nada que hacer.

“Rien” también puede colocarse al comienzo de una frase y continúa reemplazando a “pas”.

Ejemplos:

  • Rien ne va. → Traducción: Nada va.
  • Rien n’est prêt ! → Traducción: ¡Nada está listo!

2. Ne… personne

Ne… personne” (= nadie) es la negación de “quelqu’un” (= alguien).

Ejemplos:

  • Il y a quelqu’un ? – Non, il n’y a personne. → Traducción: ¿Hay alguien? – No, no hay nadie.
  • Je ne vois personne. → Traducción: No veo a nadie.

Al igual que “rien”, “personne” puede iniciar una frase.

Ejemplos:

  • Personne ne m’écoute. → Traducción: Nadie me escucha.
  • Personne ne parle. → Traducción: Nadie habla.

3. Ne… aucun(e)

Ne… aucun(e)” es sinónimo de “pas un seul” (= ni un solo). Se utiliza para indicar la ausencia total de un objeto, una persona, un concepto o un sentimiento. A diferencia de “rien” o “personne” que se refiere a algo general, “aucunse refiere al elemento que le sigue. Además, coincide con masculino o femenino según el nombre.

Ejemplos:

  • Il n’y a aucun problème. → Traducción: No hay ningún problema.
  • Je ne vois aucune solution. → Traducción: No veo ninguna solución.

Otra vez, “aucun” puede moverse al principio de la frase.

Ejemplos:

  • Aucun de mes amis ne fume. → Traducción: Ninguno de mis amigos fuma.
  • Aucune de mes idées n’a convaincu mon patron. → Traducción: Ninguna de mis ideas convenció a mi jefe.

Venga, ¡Un poco más! ¡Vamos a complicar un poco más la negación!

ne_pas_fumer

La acumulación de negaciones

Algunas formas negativas se pueden combinar entre ellas para dar un matiz o reforzarse.

Ejemplos:

  • Olivier ne fait jamais rien. → Traducción: Olivier nunca hace nada.
  • Il est tard, il n’y a plus personne dans ce restaurant. → Traducción: Es tarde, ya no hay nadie en este restaurante.

Vamos, empecemos el último tramo con lo que prefieren los alumnos: ¡las excepciones!

Las excepciones

Por supuesto, hay excepciones… de lo contrario, ¡los estudiantes de francés se aburrirían! Dependiendo del tiempo en el que se conjuga el verbo, el lugar de “pas” puede variar.

1. En infinitivo

En infinitivo, “ne” y “pas”  vienen antes del verbo. Es el único tiempo verbal en francés que te permite hacer eso.

Ejemplos:

  • Ne pas fumer dans l’aéroport. → Traducción: No fumar en el aeropuerto.
  • Ne jamais parler aux inconnus. → Traducción: Nunca hablar con extraños.
  • Ne plus oublier mes clés. → Traducción: Nunca olvidar mis llaves.
  • Ne rien jeter par terre. → Traducción: No tirar nada al suelo.

No se puede usar esta forma con “ne… personne” y “ne… aucun”.

2. En pasado compuesto

En pasado compuesto, “ne” y “pas” no rodean el participio del verbo, pero están alrededor del auxiliar.

Ejemplos:

  • Nous n’avons pas mangé de moules-frites à Bruxelles. → Traducción: No hemos comido mejillones con patatas fritas en Bruselas.
  • Sandra n’est jamais allée à Paris. → Traducción: Sandra nunca ha estado en París.
  • Il n’est plus venu nous voir. → Traducción: No ha venido más a vernos.
  • Je n’ai rien fait. → Traducción: No hice nada.

¡Cuidado! “Ne… personne” y “ne… aucun” deben ir después del verbo.

Ejemplos:

  • Je n’ai vu personne sortir de cette pièce. → Traducción: No vi a nadie salir de esta habitación.
  • Elle n’a vu aucun chat dans la rue. → Traducción: No vio ningún gato en la calle.

3. En futuro próximo

En un futuro próximo, “ne” y “pas” se colocan alrededor de “aller” y no antes del verbo en infinitivo.

Ejemplos:

  • Elle ne va pas abandonner son rêve. → Traducción: No va a renunciar a su sueño.
  • Vous n’allez plus sortir tard du travail. → Traducción: Ya no vais a salir del trabajo tarde.
  • Vous n’allez jamais me croire ! → Traducción: ¡Nunca me vais a creer!

Otra vez, “ne… personne” y “ne… aucun” son diferentes porque siguen al verbo en infinitivo.

Ejemplos:

  • Marion ne va voir personne pendant une semaine. → Traducción: Marion no va a ver a nadie durante una semana.
  • Cyril ne va acheter aucun billet. → Traducción: Cyril no va a comprar ningún billete.

¡Ya está!, esta clase ha terminado, ¡pero todavía tienes que cumplir tu reto de hoy! Hoy os pido que escribáis en los comentarios dos frases que expresen la negación.

stop

Ejercicio

Completa las frases con la forma negativa: ne… pas, ne… jamais, ne… plus, ne… rien / rien, ne… personne / personne, ne… aucun / aucun.

BONUS

Ahora es el momento de empujar las mesas para bailar y cantar al ritmo de “No, no, no” de Camellia Jordana. Para descubrir su canal de YouTube, haz clic aquí.

Combien de fois faut-t’il
Vous le dire avec style
Je ne veux pas sortir au baron
Non non non non, je ne veux pas prendre l’air
Non non non non
Je ne veux pas boire un verre
Non non non non
Je ne veux pas l’oublier
Non non non non
Je ne veux pas m’en passer
J’veux juste aller mal, y’a pas d’mal à ça. Trainer, manger que dalle
Écouter Barbara
Peut être qu’il reviendra
Non, je ne veux pas faire un tour. À quoi sa sert d’faire un tour?
Non, je ne veux pas me défaire
De ce si bel enfer, qui commence à me plaire
Je n’veux pas quitter mon salon
Non non non non, je ne veux pas prendre l’air
Non non non non
Je ne veux pas boire un verre
Non non non non
Je ne veux pas l’oublier
Non non non non
Je ne veux pas m’en passer, je veux juste aller mal, y’a pas d’mal à ça
Trainer, manger que dalle
Écouter Barbara
Peut être qu’il reviendra
Non, je ne veux pas aller mieux. À quoi ça sert d’aller mieux?
Non, je ne veux pas m’habiller
Non plus me maquiller, laissez moi m’ennuyer
Arrêtez avec vos questions
Non non non non, je ne veux pas prendre l’air
Non non non non
Je ne veux pas boire un verre
Non non non non
Je ne veux pas l’oublier
Non non non non
Je ne veux pas m’en passer, je veux juste aller mal, y’a pas d’mal à ça
Trainer, manger que dalle
Écouter Barbara
Peut être qu’il reviendra

10 comentarios en “Expresar la negación en francés”

  1. En primer lugar gracias por unas explicaciones tan claras.Quería aprovechar para hacerte una pregunta: ¿por qué es correcta la frase : ‘ ils n’ont pas un plat du jour’ y sin embargo hay que poner ‘ ils n’ont pas de verre’ ?por ejemplo.,¿No es solo con el verbo être cuando se mantiene el artículo indefinido, porque se mantiene el número? Es que no lo entiendo.Gracias anticipadas aunque no creo que vayas a leer mi pregunta.

    1. Bonsoir Clemen,
      Muchas gracias 🥰🥰🥰
      Ambas frases son correctas pero tienen un sentido diferente: ils n’ont pas un plat du jour / ils n’ont pas de plat du jour.
      – ils n’ont pas un plat du jour = no tienen un menu/plato del día -> estoy insistiendo sobre el hecho de que no haya UN plato.
      – ils n’ont pas de plat du jour = no tienen menu/plato del día -> no estoy dando indicaciones
      À bientôt !

  2. Bonsoir.
    Merci beaucoup pour la clase.
    Gracias, me ayudaste mucho con la negación.
    Te podré pedir que hagas alguna entrada respecto de «la restriction».

    Merci.
    Salut
    Carla

      1. Solo dos acotaciones:1. Las mayúsculas hacen que tu respuesta correcta salga como equivocada. 2. Faltó otro punto sobre el tema de la negación. Hay verbos que no requieren del «pas», solo del «ne». Averigüe y añada lo aquí por favor. Gracias.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *