La vie en français

El método sencillo y eficaz para
  • aprender
  • entender
  • divertirse en
francés

Las preposiciones delante de los nombres de países, islas o ciudades

Escrito por Audrey / Categoria(s): Gramática

“¿Voy en Francia o voy al Portugal?”. Si, como yo, muchos francófonos han cometido o cometen estos errores, ¡es porque en francés la preposición cambia según el género del país! Sí, puede que no lo sepas, pero en francés, los países pueden ser masculinos o femeninos y también, ¡singulares o plurales! En francés, las preposiciones también cambian según el área geográfica (regiones, ciudades o islas) y según su género… Ya veo que te estás asustando, pero no te preocupes, ahora te lo voy explicar y lo entenderás muy fácilmente

¡Descubre las diversas preposiciones que se colocan delante de los nombres de países, islas o ciudades!

Vous êtes prêts/es ? Alors, c’est parti !

Las preposiciones delante de los nombres de países

En francés, normalmente podemos poner un artículo delante del nombre de un país. Éste indica si es masculino (“le”) o femenino («la»). En el caso de países “en plural”, usamos el artículos masculino y femenino pluralles”. Sin embargo, algunos países como Cuba (Cuba), Malte (Malta), Haïti (Haití) o Djibouti (Yibuti) no admiten artículos.

Ejemplos:

  • la France (Francia)
  • le Portugal (Portugal)
  • les Pays-Bas (los Países Bajos)

1. Los nombres de países / de continentes en femenino singular

1. a. “En” + los nombres de países en femenino singular

La preposición “en” suele preceder la mayoría de los países y existen algunos trucos para identificarlos.

En primer lugar, para reconocer los países femeninos singulares, podemos observar que acaban a menudo con unae”, pero hay excepciones como le Mexique (México) o le Cambodge (Camboya).

  • La France → je vais en France (Traducción: Voy a Francia)
  • La Belgique → je vais en Belgique (Traducción: Voy a Bélgica)
  • La Suisse → je vais en Suisse (Traducción: Voy a Suiza)
  • La Pologne → je vais en Pologne (Traducción: Voy a Polonia)
  • La Grèce → je vais en Grèce (Traducción: Voy a Grecia)

Ejemplo: J’irai en France pour lui faire ma demande en mariage. → Traducción: Iré a Francia para pedirle el matrimonio.

1. b. “En” + los nombres de países que empiezan con una vocal

Luego, cuando el país comienza con una vocal, siempre va acompañado de la preposición “en”.

  • L’Espagne → je vais en Espagne (Traducción: Voy a España)
  • L’Argentine → je vais en Argentine (Traducción: Voy a Argentina)
  • L’Italie → je vais en Italie (Traducción: Voy a Italia)
  • L’Allemagne → je vais en Allemagne (Traducción: Voy a Alemania)
  • L’Égypte → je vais en Égypte (Traducción: Voy a Egipto)

Ejemplo: Je pars m’installer en Italie. → Traducción: Me voy a mudar a Italia.

1. c. “En” + los nombres de los continentes

Finalmente, como todos los continentes comienzan con una vocal, siempre van precedidos por “en”:

  • L’Europe → je vais en Europe (Traducción: Voy a Europa)
  • L’Afrique → je vais en Afrique (Traducción: Voy a África)
  • L’Amérique → je vais en Amérique (Traducción: Voy a América)
  • L’Asie → je vais en Asie (Traducción: Voy a Asia)
  • L’Australie → je vais en Australie (Traducción: Voy a Australia)

Ejemplo: J’aimerais bien aller en Australie. → Traducción: Me gustaría ir a Australia.

2. Los nombres de país en masculino singular / plural

2. a. “Au” + los nombres de países en masculino singular

No existe una regla para identificarlos, ¡pero son, por eliminación, todos los demás! Delante de los nombres de países en masculino singular ponemos “au”.

  • Le Canada → je vais au Canada (Traducción: Voy a Canadá)
  • Le Sénégal → je vais au Sénégal (Traducción: Voy a Senegal)
  • Le Maroc → je vais au Maroc (Traducción: Voy a Marruecos)
  • Le Mexique → je vais au Mexique (Traducción: Voy a Mexico)
  • Le Chili → je vais au Chili (Traducción: Voy a Chile)
  • Le Pérou → je vais au Pérou (Traducción: Voy a Peru)

Ejemplo: Je vais au Canada en mai. → Traducción: Voy a Canadá en mayo.

2. b. “Aux” + los nombres de países en plural

Para reconocerlos, podemos ver que todos los países en plural terminan con una “s”. Van acompañados de la preposición “aux”.

  • Les États-Unis → je vais aux États-Unis (Traducción: Voy a Estados Unidos)
  • Les Pays-Bas → je vais aux Pays-Bas (Traducción: Voy a Países Bajos)

Ejemplo: Je demande un visa pour aller aux États-Unis Traducción: Solicito una visa para ir a los Estados Unidos.

¿Entendido? Venga ¡ánimos! ¡¡Seguimos!! Ponte el bañador y saca tus gafas de sol, ¡Viajamos a las islas!

Las preposiciones delante de los nombres de islas

1. “Aux” + los nombres de islas en plural

Cuando varias islas se agrupan bajo el mismo nombre, se utiliza la preposición “aux”.

  • Les Canaries → je vais aux Canaries (Traducción: Voy a Canarias)
  • Les Baléares → je vais aux Baléares (Traducción: Voy a las Islas Baleares)
  • Les Antilles → je vais aux Antilles (Traducción: Voy a Antillas)
  • Les Seychelles → je vais aux Seychelles (Traducción: Voy a Seychelles)

Ejemplo: Je pars en vacances aux Canaries Traducción: Me voy de vacaciones a Canarias.

2. “À” + los nombres de una isla en singular

En general, si queremos hablar de una isla en particular, usamos la preposición “à.

  • Je vais à Cuba. (Traducción: Voy a Cuba)
  • Je vais à Madagascar. (Traducción: Voy a Madagascar)
  • Je vais à Majorque. (Traducción: Voy a Mallorca)
  • Je vais à Tenerife. (Traducción: Voy a Tenerife)
  • Je vais à La Réunion. (Traducción: Voy a Reunión)

Ejemplo: Je vais à Cubafaire de la plongée sous-marine. Traducción: Voy a Cuba a bucear.

3. “En” + algunos nombres de islas en singular

¡Cuidado! Algunas islas están precedidas por la preposiciónen”, sino ¡hubiera sido demasiado fácil! Además, no hay una manera obvia de identificarlos.

  • Je vais en Corse. (Traducción: Voy a Corsica)
  • Je vais en Guadeloupe. (Traducción: Voy a Guadalupe)
  • Je vais en Sicile. (Traducción: Voy a Sicilia)

Ejemplo: Nous allons en Guadeloupe à Noël. Traducción: Vamos a Guadalupe en Navidad.

¡Venga un esfuercito más! ¡Acabamos con lo más fácil!

Las preposiciones delante de los nombres de ciudades

1. “À” + los nombres de ciudades en femenino singular

Para acabar, la buena noticia es que la gran mayoría de las ciudades están precedidas por la preposición “à”. Suelen no tener un artículo delante.

  • Je vais à Paris. (Traducción: Voy a París)
  • Je vais à Barcelone. (Traducción: Voy a Barcelona)
  • Je vais à Montréal. (Traducción: Voy a Montreal)
  • Je vais à Bruxelles. (Traducción: Voy a Bruselas)
  • Je vais à La Havane. (Traducción: Voy a La Habana)

Ejemplo: Julien part en déplacement à Bruxelles. Traducción: Me voy de viaje de negocios a Bruselas

2. “Au” + algunos nombres de ciudades en masculino singular

Existe muy pocas ciudades en masculino singular y son fáciles de identificar gracias al artículole”. Cuando ponemos la preposición “au”, desparece el artículo “le”.

  • Le Caire → je vais au Caire (Traducción: Voy al Cairo)
  • Le Cap → je vais au Cap (Traducción: Voy a Ciudad del Cabo)

Ejemplo: Nous allons au Caire. Traducción: Vamos al Cairo.

En resumen

¡Uf! ¡Ya está! Te puedes relajar, ¡pero no demasiado porque te dejo unos deberes! ¡Escribe en comentarios una frase explicando el último país al que fuiste y las corregiré! À tout de suite!

BONUS - ejercicios

À vous de jouer ! Completa las frases con la preposición apropiada.

Sígueme en las redes sociales

Bonjour ! Me llamo Audrey, soy francesa y ¡soy fan de los comics franco-belgas!

Tras haber estudiado varios años en París, hice mis maletas dirección Barcelona para acabar mi tesis en Estudios románicos e Historia. Es en esta ciudad magnifica que he empezado a dar clases de francés, como auxiliar de lengua, primero, y después, como profesora.

He creado “La vie en français” para compartir con vosotr@s mis consejos y el método sencillo y eficaz que he elaborado a partir de mi experiencia personal y profesional.

¿Quieres saber más? ¡Aquí tienes mi historia!

Categorías de artículos
Inscríbete a mi newsletter!

2 comentarios en “Las preposiciones delante de los nombres de países, islas o ciudades”

  1. antonia montesinos

    Bonjour Audrey,
    Je vous souhaite du succès en ce qui concerne le blog que vous avez créé. Je tiens à vous dire que les différentes sections sont vides lorsque vous entrez. Cela est dû à un échec du blog? Merci et salutations

    1. Bonjour Antonia,
      Merci pour vos encouragements! 🙂 Il y a effectivement quelques petits «bugs» qui seront résolus dès la semaine prochaine!
      À bientôt!

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *