La vie en français

5 errores a evitar en francés para hablar de amor

jeu_morpion_avec_coeurs

“Parlez-moi d’amour, redites-moi des choses tendres” cantaba Juliette Greco. Hablar de amor suele ser difícil, ¡pero lo es aún más cuando tienes que hacerlo en un idioma extranjero! Nos cuesta expresar exactamente lo que queremos decir, tenemos dificultades para entender nuestro “crush” (= el chico o la chica que nos gusta) y cometemos errores que pueden provocar confusiones… Pero no te preocupes porque, gracias a este artículo, estarás [email protected] para tu próxima cita con [email protected] francó[email protected] Hoy te llevo a descubrir 5 errores a evitar en francés para hablar de amor.

Para obtener más información sobre el vocabulario y las expresiones relacionadas con el amor, lee: Las 7 expresiones y el vocabulario a saber en francés para el día de San Valentín. 

Al final del artículo, encontrarás un ejercicio autocorrectivo ¡y podrás cumplir tu reto del día! Esta vez, os pido escribir en los comentarios dos frases con las palabras o expresiones del artículo.

ampoules_et_coeurs

1. Mon copain / ma copine

En general, cuando hablamos de “un copain” o “une copine”, nos referimos a [email protected] [email protected], una persona cercana (= [email protected] [email protected]). Por otro lado, si alguien te dice “mon copain”, “ma copine”, suele significar que está teniendo una relación amorosa con esa persona (= [email protected] [email protected]). Sí, sé que puede crear muchos malentendidos. La mayoría de las veces, entendemos el tipo de relación a través del contexto. Un consejito, si la persona no especifica el nombre de “son copain, están juntos. Entonces, nos centramos y prestamos atención si se pronuncia el adjetivo posesivomon” / “ma” y un nombre para saber si el chico o la chica que te gusta es [email protected]!

Ejemplos:

  • Avec mon copain, on est parti en vacances à Marseille. → Traducción: Con mi novio nos fuimos de vacaciones a Marsella.

= relación romántica.

  • Tu te rappelles de ma copine Julie ? Elle est infirmière. → Traducción: ¿Te acuerdas de mi amiga Julie? Es enfermera

= relación amistosa.

un_couple_qui_se_prend_dans_les_bras

2. Tu me manques

En francés, cuando queremos expresarle a alguien que su ausencia nos entristece, decimos: “tu me manques” (= te echo de menos). Cuidado, porque consideramos que es la otra persona (“tu”) quien está haciendo la acción de extrañarme y no “je” (= yo). Si dices “je te manque” (= me echas de menos) tu interlocutor entenderá que estás afirmando o le preguntas si se siente triste por tu ausencia.

Ejemplos:

  • Ça fait deux semaines qu’on ne s’est pas vu, tu me manques. → Traducción: Hace dos semanas que no nos vemos, te echo de menos.
  • Ça fait deux semaines qu’on ne s’est pas vu, est-ce que je te manque ? → Traducción: Hace dos semanas que no nos vemos, ¿me echas de menos?
deux_our_se_parlent_avec_un_portable

3. Embrasser

¡Alerta falso amigo! Al contrario de lo que podría sugerir “embrasser”, no significa “prendre dans les bras” (= abrazarse) sino “besar” (¡sí, sí!). En algunos contextos muy específicos, “embrasser” puede ser una fórmula de cortesía amical de terminar un mensaje o una forma afectuosa de dar recuerdos a alguien.

“(Un) baiser” existe, pero es una manera muy antigua que hemos reemplazado por el verboembrasser” o por el nombreun bisou” / “une bise”. Puedo oírte preguntarme: “¿aún podemos usar ‘(un) baiser”? Entonces, ¡sí pero no! Si usas este verbo, la persona entenderá que estás hablando / le está haciendo una propuesta indecente de manera vulgar… ¡Entonces, para evitar situaciones embarazosas, recuerda el verbo “embrasser” (= besar)!

Ejemplos:

  • À la fin de la soirée, Marc m’a embrassée. → Traducción: Al final de nuestra cita, Marc me besó.

= relación amorosa.

  • Passe de bonnes vacances. Je t’embrasse ! → Traducción: Pasa unas buenas vacaciones. ¡Te mando un beso!

= fórmula de cortesía amical.

  • À bientôt ! Embrasse les enfants ! → Traducción: ¡Hasta pronto! ¡Recuerdos a los niños!

= forma afectuosa de dar recuerdos.

pieds_de_deux_personnes_qui_sembrassent

4. Faire / donner une baise

Si tu [email protected] belga quiere “vous faire une baise” o “donner une baise”, no te preocupes, ¡no te está insinuando! En este caso, significa “dar un beso cariñoso” (¡entre [email protected] o no!). En Francia, preferimos decir “faire un bisou” (= dar un beso), “faire la bise” (= dar dos besos), aunque en el norte de Francia, los Ch’tis querrán “vous faire une baisse” (= dar un beso). En Quebec, podrás escuchar “faire un bec” en el sentido de “faire un bisou”, pero cada vez se usa menos.

Ejemplos:

  • Allez, je te fais une baise et je rentre chez moi ! (Bélgica) → Traducción: Venga, te doy un beso ¡y me voy a casa!
  • Allez, je te fais la bise et je rentre chez moi ! (Francia) → Traducción: Venga, te doy un beso ¡y me voy a casa!
  • “Mais à tout hasard je t’envoie des becs chaque fois que je repasse à Québec”… (Quebec) → Traducción: Pero por si acaso te envío besos cada vez que vuelvo a Quebec…

Para descubrir la canción completa “Comme Joe Dassin” de Les Cowboys Fringants, haz clic aquí

deux_personnes_se_font_un_bisou

5. Se rencontrer

En francés, “se rencontrer” significa que encontrase por casualidad con alguien que conocemos en un mismo lugar, pero también se usa para referirse al momento en que dos personas se conocen. Entonces, si te preguntan “où vous vous êtes rencontrés” (= dónde os conocisteis) con tu pareja, no te sorprendas, no te preguntan dónde os habéis encontrado hace dos horas, sino en qué ocasión os conocisteis.

Ejemplos:

  • Avec Mathilde, on s’est rencontré à l’anniversaire d’un ami. → Traducción: Con Mathilde, nos conocimos en el cumpleaños de un amigo.
  • J’ai rencontré Mathieu dans la rue hier. → Traducción: Me encontré con Mathieu en la calle ayer.

¿Te ha gustado este artículo? Entonces, ¡ahora te toca a ti! Escribe en los comentarios dos frases con las palabras o expresiones del artículo.

deux_ballons_en_forme_de_coeur

Ejercicio

Arrastra las expresiones a la frase correcta.

2 comentarios en “5 errores a evitar en francés para hablar de amor”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *